Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel

  1. MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI 1
  2. AHLAM BACHIRI ALOUNE 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2022

Volume: 21

Issue: 1

Pages: 9-32

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

The aim of this article, which is based on a Final Degree Project,is to study and analysethe official translation of the successful Spanish Netflix series La Casa de Papelin the Spanish/Arabic combination, mainly focused on the treatment of offensive language and/or taboo expressions.With this study and analysis, it will be possible to understand the importance that some cultures have in the audiovisual world, for example, with the movie subtitling, since it is likely to find great differences between the source text and the target text due to the cultural shock. Undoubtedly, it is difficult to translate foul language into Arabic due to the high degree of formality of classical Arabic, but this does not negate the fact that there are obscene words in this cultured record. For this reason, the culture plays an important rolein all countries, especially in Arab countries, since unlike some Western countries, they have a veryconservative culture in this regard. It is very important to maintain the formalities of the language in certain formats, such as in the TV, the radio, the press, etc. This affects very often the audiovisual world, precisely when political issues, religious issues, vulgar expressions,or taboo content in general are discussed and translated. These issues become difficulties for certain translators or subtitlers who have no choice but to use certain translation strategies and/or techniques (Hurtado Albir, 2001) to mitigate the content. In this work, the subject will be deeply treated,and some examples will be shown to expose the significant differences that may arise.

Bibliographic References

  • Ayouch, N. (productor y director). (2015). Zin li fik, Much Loved [cinta cinematográfica]. Marruecos: Ali'n Productions.
  • Bakkali, O. (2015). La traducción audiovisual en Marruecos: Estudio descriptivo y análisis traductológico. (Tesis doctoral). Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.
  • Brown, B. (1975). Tabú y eufemismos. Casos en inglés y español. Revista de la Universidad de Costa Rica, 41, 93-97.
  • Calvo, A. (2011). Sobre el tabú, el tabú lingüístico y su estado de la cuestión. Revista Káñina, 35(2), 121-45.
  • Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
  • Chokri, M. (1999). Al-Khobz al-hafi, El pan desnudo. Beirut: Dar Al Saqi.
  • Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiosvisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • El-Madkouri, M. (2014). Implicaciones culturales en la interpretación. Estudios de Traducción, 4, 181-198.
  • Ferguson, Ch. (1959).Diglossia. WORD, 15, 325-340. Recuperado de https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00437956.1959.11659702
  • Fethke, K. (2017). Lenguaje tabú y traducción audiovisual: estudio descriptivo de la sub-titulación al español de la serie Orange is the new black [Trabajo de Fin de Máster, Universidad de Valencia]. Recuperado de http://roderic.uv.es/handle/10550/67867
  • Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüís-ticos, culturales y sociales. E-aesla Revista Digital, 1, 1-11.Recuperado dehttp://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf
  • Grazer, B. y Calley, J. (productores) y Howard, R. (director). (2006). El Código Da Vinci [cinta cinematográfica]. Estados Unidos: Columbia Pictures.
  • Herrero Muñoz-Cobo, B. y El Azami Zailachi, O. La primavera del árabe marroquí. Berna: Peter Lang.
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopediaof Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. Nueva York y Londres: M.E. Sharpe.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • La casa de papel. (s.f.). Wikipedia. Recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/La_casa_de_papel.
  • Mahyub, B. (2017). Los grandes retos del subtitulado de cine del español al árabe. En C. Marta-Lazo (coord.), Nuevas realidades en la comunicación audiovisual (pp. 295-307). Madrid: Tecnos.
  • Mahyub, B. (2018a). El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado español-árabe: el caso de Celda 211. Revista Académica liLETRAd, 4, 357-368.
  • Mahyub,B. (2018b). Explorando las fronteras del tabú y la censura en el subtitulado de cine español al árabe. En J. Muñoz, S. Martínez y B. Peña, La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación (pp. 217-226). Barcelona: Gedisa.
  • Márquez, A. (2000). Tabú -Satanás -Mequetrefe. Hispanista, 13. Recuperado de http://www.hispanista.com.br/revista/artigo117.htm
  • Nida, E. A. y Taber, C. R. (1974). La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
  • Pina, A. (productor) y Colmenar, J. (director). (2017). La casa de papel [serie de televisión]. España: estudios de Antena 3 y Netflix.
  • Toledano, C. (2002). Algunas consideraciones generales sobre la traducción, la obscenidad y la traducción de la obscenidad. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 44, 217-232.
  • Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. NewYork: Free Press.
  • Youssi, A. (2013). Impératifs linguistiques, inerties socioculturelles. Langage et société, 143, 27-40.
  • Zumthor, P. (1953). Euphémisme et rhétorique au Moyen Âge. Cahiers de l'Association Internationale des Études Françaises, 3-5, 177-184. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_1953_num_3_1_2030