La traducción históricaestudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros

  1. Luxán Hernández, Lía de
Dirixida por:
  1. Agustín González Enciso Director
  2. Manuel Wood Wood Director

Universidade de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 29 de xuño de 2012

Tribunal:
  1. Leo Carruthers Presidente/a
  2. Marcos Sarmiento Pérez Secretario/a
  3. Richard Clouet Vogal
  4. Manuel Barcia Paz Vogal
  5. José Antonio Sabio Pinilla Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 338562 DIALNET

Resumo

This PhD dissertation deals with a research area 1 call "historical translation" and is a result of a multidisciplinary project, in which translation and history are combined together with other subdisciplines such as linguistics, politics and diplomacy. The thesis is divided into six chapters and is focused on giving an answer to the following questions: 1. How to translate historical texts and why is a particular historical translation theory needed? 2. What is the Asiento Contract between the Spanish and British Crowns and how diplomatic relations between both nations were established due to the said Contract? 3. What was the role of translation during the Asiento Contract, who was in charge of this task and which strategies were followed when translating? 4. Why is it important to translate historical texts and, therefore, which is the impact of it in a global society? This thesis explores and describes historical translation and contextualizes it in the relations of Spain and Great Britain during the monopoly of the slave trade, which was conceded to the South Sea Company throughout the Asiento Treaty.