Terminología del sutra del corazóntécnicas y opciones metodológicas de su traducción al chino, inglés y español

  1. TSAI, HUI-WEN
Dirigida por:
  1. Nicole Martínez Melis Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 01 de junio de 2011

Tribunal:
  1. Laureano Ramírez Presidente/a
  2. Antonio Prevosti Monclús Secretario/a
  3. Alicia Relinque Eleta Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 307994 DIALNET

Resumen

El sutra más importante, recitado y traducido de la literatura de Prajñaparamita, el Sutra del corazón, ha sido el objeto central de mi investigación sobre la traducción de los textos budistas. En este trabajo, el objetivo principal es aportar datos sobre la traducción de la literatura budista mediante el estudio de las técnicas utilizadas para traducir la terminología en varias versiones del Sutra del corazón, así como de las opciones metodológicas escogidas por sus traductores. Para analizar las técnicas de traducción y las opciones metodológicas de las distintas versiones del Sutra del corazón se han utilizado las categorías propuestas para la elaboración de la base de datos terminológica sobre el budismo tibetano MarpaTerm. En cuanto al corpus de la tesis, hemos escogido versiones del Sutra del corazón en tres lenguas: chino, inglés y español. En total son 19 versiones, que incluyen siete versiones clásicas, diez versiones inglesas y dos versiones españolas. La tesis se ha estructurado en tres partes, que suman nueve capítulos. La primera parte trata de la contextualización del Sutra del corazón, la segunda parte aborda la cuestión de las reflexiones teóricas sobre la traducción de los textos budistas, y la tercera y última parte analiza la terminología que aparece en este Sutra.