La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenilel caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos

  1. Morales López, Juan Rafael
Dirigida por:
  1. Isabel Pascua Febles Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 17 de enero de 2009

Tribunal:
  1. Arturo Delgado Cabrera Presidente/a
  2. Gisela Marcelo Wirnitzer Secretario/a
  3. Roberto Mayoral Asensio Vocal
  4. Fernando Fraga Azevedo Vocal
  5. Marisa Presas Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 289655 DIALNET

Resumen

La presente Tesis Doctoral se sitúa en el marco de los estudios descriptivos de traducción literaria. En ella pretendemos reunir dos ámbitos en boga: desde el punto de vista de la Literatura Infantil y Juvenil, tratamos su nuevo panorama editorial, temático y social, así como las características de sus nuevos lectores; y, desde el punto de vista de la traductología, la actualidad experimentada por los estudios y debates en torno a las diferentes estrategias traslativas. El objetivo principal de nuestro estudio es comprobar la repercusión positiva o negativa que una estrategia traslativa exotizadora puede tener en los distintos niveles que conforman la comunicación literaria infantojuvenil, particularmente en el de la aceptación de los textos por parte de los receptores potenciales. Como núcleo de nuestro trabajo hemos seleccionado un corpus compuesto por cinco novelas infantojuveniles, y sus respectivas traducciones al español, del escritor brasileño José Mauro de Vasconcelos. A partir de este amplio corpus analizamos la presencia de tres fenómenos fundamentales que inciden directamente sobre el grado de exotización de las traducciones: el primero de ellos, que denominamos exotización inconsciente, abarca todo tipo de interferencias surgidas durante el proceso de traducción, fundamentalmente debido a la semejanza del par lingüístico implicado (portugués > español); el segundo fenómeno lo comprende la exotización cosnciente, es decir, las manifestaciones textuales de la intervención consciente del traductor que se reflejan claramente en el tratamiento dado a cada una de las referencias culturales aparecidas en el corpus objeto de análisis,; el tercer y último fenómeno analizado, denominado exotización secundaria o circunstancial, se refiere a la presencia de argentinismos en las ediciones españolas.