"Estudio comparativo de las traducciones al español de ""Les aventures de Télémaque"" de Fénelon"

  1. VERA PÉREZ, CARMEN
Dirigida por:
  1. Joaquín Hernández Serna Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 08 de octubre de 2002

Tribunal:
  1. Jesús Montoya Martínez Presidente
  2. Alfonso Saura Sánchez Secretario/a
  3. Jerónimo Martínez Cuadrado Vocal
  4. Manuel Martínez Arnaldos Vocal
  5. Rafael Ruiz Álvarez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 95504 DIALNET

Resumen

Esta tesis presenta un doble objetivo: por una parte pretende rescatar del olvido la extraordinaria importancia de la que gozó en España, durante los siglos XVIII y XIX, una de las obras del arzobispo francés François de Salignac de la Mothe-Fénelon, Les Aventures de Télémaque (1699), y por otra, analizar la fidelidad con la que han llegado hasta los lectores españoles las traducciones al español de esta obra. La situación de la literatura española del siglo XVIII, caracterizada por la ausencia de novelas, ausencia suplida por la entrada de traducciones, francesas especialmente, pero de escasa calidad en la mayoría de las ocasiones, y que debían sufrir además el efecto de la censura y la Inquisición, unida a la prohibición del Telémaco en su propio país por motivos políticos, hizo considerar que el texto español de esta obra debía haber sufrido alteraciones y supresiones con respecto al texto original, motivadas por la censura; esto llevó a plantear el segundo objetivo indicado, que se cumpliría mediante la comparación de tres traducciones al español del Telémaco, realizadas en siglos diferentes, para conocer cuál fue la actuación de la censura de la época sobre la obra: se estudiaría si debido a su contenido político se operaron modificaciones en el texto -por lo que las diferencias entre estas traducciones podrían ser considerables- o si finalmente venció la tesis del mismo Fénelon, -quién alegó siempre motivos puramente pedagógicos en la redacción de la obra-, y como consecuencia de ello la censura no habría afectado a la obra, por lo que las variaciones entre las traducciones del Telémaco, realizadas en épocas diferentes, no serían destacables. Para llevar a cabo este estudio se han planteado siete capítulos, que presentan en su conjunto una estructura bipartida, dada la diferencia de contenido entre los seis primeros y el último. Esta diferencia se debe a que se consideró necesario real