Lo que Juego de Tronos nos enseñóla traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera

  1. Irene Rivera Trigueros 1
  2. María del Mar Sánchez Pérez 2
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

  2. 2 Universidad de Almería
    info

    Universidad de Almería

    Almería, España

    ROR https://ror.org/003d3xx08

Revista:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom

Volumen: 28

Número: 2

Páginas: 64-79

Tipo: Artículo

DOI: 10.20420/RLFE.2022.552 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Resumen

El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en estudiantes de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) en la combinación lingüística inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV, empleando fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos, creada por David Benioff y D.B Weiss y producida por HBO en 2011 con un grupo de 43 alumnos y alumnas de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.

Referencias bibliográficas

  • Alcarazo López, N. y N. López Fernández. (2014). Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. Revista Electrónica de Didáctica Del Español Lengua Extranjera, 26. www.mecd.gob.es/dam/jcr:35562027-c807-4b7c-b916-69e3956baac9/2014-redele-26-00alcarazo-lopez-pdf.pdf
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2018). TeenTitles. Implementation of a methodology based on teenage subTitles to improve written skills. En J. D. Sanderson y C. Botella-Tejera (eds), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 19–40). Valencia: Universitat de València.
  • Bachmann, S. (1994). La traducción como medio de adquisición del idioma. En, J. de Agustión (ed), Traducción, interpretación, lenguaje(pp. 13–25). Madrid: Cuadernos del tiempo libre.
  • Borghetti, C. y J. Lertola. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440.
  • Bravo, M. C. (2009). Putting the Reader in the Picture. Screen Translation and Foreign-language Learning.Tesis doctoral.Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. www.tesisenred.net/handle/10803/8771
  • Caimi,A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingualsubtitles.The Journal of Specialised Translation, 6, 85–98.
  • Calis, E. y K. Dikilitas. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia -Social and Behavioral Sciences, 46, 5079–5084. https://doi.org/10.1016/J.SBSPRO.2012.06.389
  • Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En F. Chaume y R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales(pp. 77-88). Castelló: Universitat Jaume I.
  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • Chaume, F. (2012).Audiovisual Translation: Dubbing.Manchester: St. Jerome.
  • Consejo de Europa. (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
  • Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3): 396–401. doi:10.1111/j.1473-4192.2007.00160.x
  • Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directionsfor foreign language instruction. Language Learning 42(4), 497-527.
  • Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456. DOI: 10.1080/09588221.2010.522528
  • Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 3, 95–114.
  • Díaz-Cintas, J. y M. Fernández Cruz. (2008). Using subtitled video materials forforeign language instruction.En J.Díaz-Cintas (ed.).The Didactics of Audiovisual Translation(pp. 201-214). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Eurostat(2018). Foreign Language Learning Statistics. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Foreign_language_learning_statistics#Upper_secondary_education
  • García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
  • Gasca-Jiménez, L. (2017). El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL. Revista Comunicación, 26(2), 16-28.
  • Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhague: Universidad de Copenhague.
  • Gutiérrez-Eugenio, E. (2013). La traducción y la interpretación como herramientas para fomentar el aprendizaje en el aula de ELE: principios básicos y propuestas didácticas. Actas Del I Congreso Internacional de Didáctica de Español Como Lengua Extranjera Del Instituto Cervantes de Budapest (2013), 445–450.
  • Halbach, A, A. Lázaro y J. Pérez. (2013). La lengua inglesa en la nueva universidad española del EEES. Revista de educación, 362,105-132.
  • Hari, M. G., T. A. Priya y B. Jayasridevi. (2018). Integrating translation in classroom: Facilitating language skills. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 10(1), 118-127. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v10n1.13
  • Herrero, C., A. Sánchez-Requena y M. Escobar. (2017). Una propuesta triple Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea.Online Translation Journal. www.intralinea.org/specials/article/2245
  • Hinkel, E. y S. Fotos. (eds.). (2002). New Perspectives on Grammar Teaching in Second Language Classrooms.Londres: Routledge.
  • Holobow, N. E., W. E. Lambert yL. Sayegh. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59–76.
  • Hurtado Albir, A. (1994). Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de las lenguas. Actas III Congreso Internacional Expolingua, 67–89.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. y J. Lertola. (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio yM. Á. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice(pp. 243–263). Oxford: Perter Lang.
  • IncalcaterraMcLoughlin, L. yJ. Lertola.(2014) Audiovisual translationin second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum,The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83, DOI: 10.1080/1750399X.2014.908558
  • Junta de Andalucía (2012). Orientaciones para la evaluación del alumnado en la Educación Secundaria Obligatoria Dirección General de Ordenación y Evaluación Educativa. Consejería de Educación.https://www.juntadeandalucia.es/educacion/portals/delegate/ content/fe9850be-1f78-4dd3-a737-d50ef723aad4
  • King, J. (2002). Using DVD feature films in the EFL classroom. Computer Assisted Language Learning 15(5): 509-523
  • Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers.Ann Arbor:University of Michigan.
  • Lambert, W. E. (1981). Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues formediapresentations: Implications for second language education. Applied Psycholinguistics 2(2): 133-148.
  • Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant àtraduire. París: Didier.
  • Laviosa, S. y V. Cleverton. (2006). Learning by translating: A contrastive methodology for ESPlearning and translation.Journal of the Slovene Association of LSO Teachers-Scripta Manent 2(1): 3–12.
  • Leppihalme, R. (2016). Developing translation knowledge and competences in language students. Redit -Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 0(1), 57–76. DOI: 10.24310/REDIT.2008.V0I1.1902
  • Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. En A. Pym yD. Orrego-Carmona (eds.), Translation Research Projects 4(pp. 61–70). Tarragona: Universitat Rovira i Visgili.
  • Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-Publishing.net.
  • Lopriore, L. y M. A. Ceruti. (2015). Subtitling and language awareness: A way and ways. En Y. Gambier, A. Caimi yC. Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 293–321). Bern: Peter Lang.
  • Madrid-Fernández, D. (2001). Materiales didácticos para la enseñanza del inglés en Ciencias de la Educación. Revista de Enseñanza Universitaria, s/n, 213–232.http://institucional.us.es/revistas/universitaria/extra2001/art_14.pdf
  • Muñoz, C. (2002). Aprender idiomas.Barcelona: Paidós.
  • O’Malley, J. M. y A. Chamot. (1990). Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Parks, C. (1994). Closed captioned TV: A resource for ESL literacy education. ERIC Digest, ED 372 662. www.ericdigests.org/1995-1/tv.htmPintado-Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traduccion pedagógica: Traducción , pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321–353.
  • Richards, J. C. y T. S. Rodgers. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching.Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rosario Hernández, M. (1996). La traducción pedagógica en la clase de ELE. Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros: Actas del VII Congreso de ASELE, 249-256.
  • Salgueiro Corrales, I. (2013). La traducción y otras actividades de mediación interlingüística en el aula de E/LE. Alcalá: Universidad de Alcalá. www.liceus.com/cgi-bin/aco/Memoria__IsabelSalgueiro.pdf
  • Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21. https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero26/ ART1_Alicia%20Sanchez.pdf
  • Santos Gargallo, I. (1999). Lingüística aplicada a la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera.Madrid: Arco/Libros.
  • Sokoli, S. (2006). Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign languagelearning activities based on film subtitling. En M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast y S. Nauert (eds.) Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences.www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
  • Sokoli, S., P. Zabalbeascoa y M. Fountana. (2011). Subtitling activities for foreign languagelearning: What learners and teachers think. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. Á. Ní. Mhainnín (eds.) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice(pp. 219–242).Oxford: Peter Lang.
  • Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala yJ. Neves (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and MediaAccessibility(pp. 285–299). Ámsterdam: Rodopi.
  • Talaván, N. (2019). Creativeaudiovisual translation applied to foreignlanguage education: A preliminaryapproach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74.
  • Talaván, N., A. Ibáñez y E. Bárcena. (2017). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58.
  • Tejedor, F. J. (2000). El diseño y los diseños en la evaluación de programas. Revista de Investigación Educativa, 18(2), 319–339.
  • Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281.
  • Vargas, K. (2021). Revisión de literatura: un acercamiento al aprendizaje autónomo de las lenguas extranjeras e interculturalidad através del ABP. Márgenes, Revista de Educación de la Universidad de Málaga, 2(1), 21-40.
  • Wang, A. y A. Pellicer-Sánchez. (2022). Incidental vocabulary learning from bilingual subtitled viewing: An eye-tracking study. Language Learning.https://doi.org/10.1111/lang.12495
  • Wetherby, J. (1998). Teaching translation into L2: A TT-oriented approach. En K.Malmkjær(ed.),Translation &Language teaching: Language Teaching &Translation(pp. 21–38). Manchester: St. Jerome.
  • Widdowson, H. G. (2003). Defining Issues in English Language Teaching.Oxford: Oxford UniversityPress.
  • Williams, H. yD. Thorne. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228.
  • Yi-chun, P. y P. Yi-ching. (2012). The use of translation in the EFL classroom. Philippine ESL Journal, 9, 4–23.
  • Nida, E. y C. R. Taber. (1986). La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.