El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora

  1. ANA GREGORIO CANO
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2018

Número: 20

Páginas: 165-211

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

Los estudios empíricos que intentan despejar las incógnitas que rodean el proceso de desarrollo de la competencia traductora (CT), los componentes que la conforman, así como qué factores impactan en su desarrollo en los futuros egresados siguen siendo esca sos (Hurtado, 2011: 168). En este artículo, tras contextualizar la investigación en torno a tres elementos, a saber: el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la formación por competencias, la competencia traductora y la competencia lingüística- com unicativa en la enseñanza -aprendizaje de la traducción, describiremos el perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación (TI) en el contexto universitario español a partir de un estudio empírico - descriptivo que se llevó a cabo en cinco centros universitarios de TI. Los resultados dibujarán el perfil de los estudiantes a partir de las respuestas de más de 1000 participantes, con especial atención al componente lingüístico como elemento básico para el desarrollo de la C

Referencias bibliográficas

  • Acuerdo de 12 de abril de 2000 de la Comisión del Distrito Único Universitario de Andalucía, por el que se establece el procedimiento para el ingreso en los primeros ciclos de las enseñanzas universitarias (2000), BOJA, en http://www.juntadeandalucia.es/ boja/2000/57/2 (fecha de consulta: 17/1/2017).
  • Arnau, J. (1990), Diseños experimentales multivariables, Madrid Alianza Editorial.
  • Buendía, L. y P. Colás (1998), Investigación Educativa, Sevilla, Alfar.
  • Buendía, L., M.ª P. Colás y F. Hernández (1998), Métodos de investigación en psicopedagogía, Madrid, McGraw-Hill.
  • Calvo Encinas, E. (2010), Análisis Curricular de los Estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del Estudiantado, tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada.
  • Cerezo Merchán, B. (2012), La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo, tesis doctoral, Castellón, Universitat Jaume I.
  • Delisle, J. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Fink, A. (2003), The Survey Handbook, Thousand Oaks, EE. UU., SAGE. Fink, A. (2005), Conducting Research Literature Reviews. From the Internet to Paper, Londres, SAGE.
  • García Ferrando, M. (2005), «La encuesta», en F. Alvira, J. Ibáñez y M. García (eds.), El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de investigación, Madrid, Alianza Editorial, pp. 167-201.
  • García Izquierdo, I. (2012), Competencia textual para la traducción. Valencia, Tirant Humanidades.
  • Gregorio Cano, A. (2012), «Becoming a Translator: The Development of Cultural and Intercultural Competence», The Cultus Journal, 5, pp. 153-169.
  • Gregorio Cano, A. (2014), Estudio Empírico-descriptivo del Desarrollo de la Competencia Estratégica en la Formación de Traductores, Tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada.
  • Gregorio Cano, A. (2016), «¿Qué necesita saber un futuro traductor? Las voces del aula de Traducción», en J. E. Gonzálvez y T. Piñeiro (eds.), Diseños en la moderna investigación universitaria, Madrid, McGrawHill, pp. 413-430.
  • Gregorio Cano, A. (2017), «Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores», . Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11 (2), pp. 25-49.
  • Gregorio Cano, A. (2018), Competencia traductora y formación de traductores: un estudio longitudinal entre el impacto de los estudios de traducción, Guayaquil, Publicaciones Universidad Católica de Santiago de Guayaquil.
  • Grotjahn, R. (1987), «On the Methodological Basis of Introspective Methods» en C. Faerch y G. Kasper (eds.), Introspection in Second Language Research, Bristol, Multilingual Matters.
  • Hurtado Albir, A. (2011[2001]), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra..
  • Katan, D. (2011), «Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World», en R. Sela-Sheffy y M. Shlesinger (eds.), Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group, Filadelfia, John Benjamins, pp. 187-209.
  • Kelly, D. (1999), Proyecto docente e investigador para profesora titular de universidad, Granada, Universidad de Granada.
  • Kelly, D. (2002), «Un Modelo de Competencia Traductora: Bases para el Diseño Curricular», Puentes. Hacia Nuevas Investigaciones en la Mediación Intercultural, 1, pp. 9-20.
  • Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, Manchester, St. Jerome.
  • Kelly, D. (2007), «Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of the Alignment in Curricular Design», en D. Kenny y K. Ryou (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, pp. 128-142.
  • Kelly, D. (2009), Proyecto docente e investigador para catedrática de universidad, Granada, Universidad de Granada.
  • Ley Orgánica de Reforma Universitaria 11/1983, de 25 de agosto (1983), BOE 209 de 01/09/1983, en http://www.ua.es/oia/ es/legisla/legis-o.htm (fecha de consulta: 17/1/2017).
  • Memoria Gráfica de la Emigración Española del Ministerio de Empleo y Seguridad Social. Ministerio de Empleo y Seguridad Social (1960), en http://memoriagrafica.cartadeespaña.es/index.php (fecha de consulta: 17/1/2017).
  • Miles, M. B. y A. M. Huberman (1994), Qualitative Data Analysis. An Expanded Sourcebook, 2,ª ed., India, Sage Publications.
  • Estudio de la oferta, la demanda y la matrícula de nuevo ingreso en las Universidades públicas y privadas para el curso 2007/08 (2008); Ministerio de Ciencia e Innovación, en http://www.mecd.gob.es/ dctm/mepsyd/educacion/universidades/estadisticas-informes/estadis ticas/nuevo-ingreso-universidades-publicas.pdf?documentId=0901e 72b80048b6f (fecha de consulta: 11/1/2017).
  • Estudio de la oferta, la demanda y la matrícula de nuevo ingreso en las Universidades públicas y privadas para el curso 2009/10. Ministerio de Ciencia e Innovación Titulados (2010), en http://www.mecd.go b.es/dms-static/50ef5f1d-3ba7-4053-972b-c9027542ace7/2010-estu dio-oferta-matricula-curso-2009-2010-pdf.pdf (fecha de consulta: 11/1/2017).
  • Morón Martín, M. (2010), Percepciones sobre las aportaciones de la movilidad a la formación de traductores: la experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa), tesis doctoral,, Granada, Universidad de Granada.
  • Muñoz Raya, E. (2004), Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), en http://www.aneca.es/var/media/15 0288/libroblanco_traduc_def.pdf (fecha de consulta: 10/1/2017).
  • Orden de 10 de diciembre de 1993 por la que se determinan las titulaciones y los estudios de primer ciclo y los complementos de formación para el acceso a las enseñanzas conducentes a la obtención del título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación (1993), BOE, en https://www.boe.es/boe/dias/1993 /12/27/pdfs/A37033-37033.pdf (fecha de consulta: 16/1/2017).
  • PACTE (2000), «Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project», en A. Beeby y M. Presas (eds.), Investigating Translation, Filadelfia, John Benjamins, pp.99-106.
  • PACTE (2001a), «La investigación empírica y experimental en Traductología», Quaderns. Revista de Traducció, pp. 9-10.
  • PACTE (2001b), «La competencia traductora y su adquisición», Quaderns. Revista de Traducció, 6, pp. 39-45.
  • PACTE (2003), «Building a Translation Competence Model», en A. Fabio (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Filadelfia, John Benjamins, pp. 43-66.
  • PACTE (2007), «Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction», en D. Gouadec (ed.), Actas del Congreso International Quelle formation pour le traducteur?, París, La Maison du dictionnaire, pp. 97-118.
  • Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación y las Directrices Generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtención de aquel (1991), BOE 234, 30/09/91, en http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-199124111 (fecha de consulta: 16/1/2017).
  • Rojas Tejada, A. J. et al. (1998), Investigar mediante Encuestas. Fundamentos Teóricos y Aspectos Prácticos, Madrid, Síntesis.
  • Sierra Bravo, R. (1998), Técnicas de Investigación Social. Teoría y Ejercicios, Madrid, Paraninfo.
  • The INCA (Intercultural Competence Assessment) Project, (2004), en http://www.incaproject.org/ (fecha de consulta: 11/1/2017).
  • Declaración de Bolonia (1999), Consejo de Ministros de Educación de la UE, en http://eees.umh.es/contenidos/Documentos/DeclaracionBo lonia.pdf (fecha de consulta: 11/1/2017).
  • Wilss, W. (1982 [1976]), The Science of Translation. Problems and Methods, Tubinga, Narr.