Sobre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan, la versión judeo-árabe de ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu. Estudio preliminar

  1. Garcia Arevalo, Tania María 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo

ISSN: 1696-585X

Año de publicación: 2015

Número: 64

Páginas: 67-83

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo

Resumen

La considerada como primera novela de la literatura hebrea moderna, Ahabat Ṣion o ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu, ha sido una de las obras más traducidas a otras lenguas desde su publicación en 1853. Sin embargo, merecen especial consideración aquellas versiones judeo-árabes surgidas a la luz de la Haskalah o Ilustración judía en el área del norte de África, en concreto, Túnez y las ciudades de su periferia. De entre todas, este artículo tiene como objetivo enfocar sus páginas en la titulada Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan ‘Novela del amor y de la patria’ (Susa, 1943), por tratarse de la última de todas ellas surgida en los años de declive del movimiento de publicaciones en judeo-árabe a mediados del siglo xx y por conformarse como el segundo intento de traducción de Messud Ma’arek, uno de los impulsores y editores más destacados de publicaciones en judeo-árabe en la etapa moderna. El estudio preliminar que se plantea tiene como objetivo contextualizar esta traducción, ofrecer una descripción de la grafía que presenta y una comparación entre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan y la original Ahabat Sion a través de ejemplos textuales.

Referencias bibliográficas

  • ALTER, R. (1988), The Invention of Hebrew Prose: Modern Fiction and the Language of Realism. Seattle: University of Washington.
  • ATTAL, R. (2007), Jewish Arabic Literature in Tunis: One hundred years of creativity (1861-1901). Jerusalem: Ben Zvi Institute.
  • ―; HARROCH, M. (1986-1987), Hebrew Printing in Tripoli, Libya-Additions. Qiryat Sefer 61: 561-572.
  • ― (1980), Évocation de la France dans la littérature judeoarabe tunisienne». En M. Abitbol (Ed.), Judaïsme d’Afrique du Nord aux XIXe-XXe siècles. Jerusalem: Ben Zvi Institute, 114-124.
  • — (1975a), Les traductions en judéo-arabe Tunisian des ouvres d’Abraham Mapu. Revue des Études Juives 134: 137-144.
  • ― (1975b), The Beginnings of Hebrew Publishing in North Africa. La Haggada d’Alger. Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem, 5-9.
  • ― (1960), Aperçu sur la littérature populaire des Juifs tunisiens. Studies and Reports of the Ben Zvi Institute 3: 50-54.
  • AVISHUR, Y. (2002), The Hacham from Bagdad in Calcutta: Hacham Shelomo Twena and his Works in Hebrew and Judeo-Arabic. Tel-Aviv: Archaeological Center Publication [en hebreo].
  • AL-GAMIL, Y. ben O. (1979), The History of Karaite Jewry. Ramla: ha-Mo‘atzaha Arzit shel ha-Yehudim ha-Karaim be Israel, Vol. 1 [en hebreo].
  • BAND, A. J. (1988), The Beginnings of Modern Hebrew Literature: Perspectives on Modernity. Association for Jewish Studies Review 8.1-2: 1-26.
  • BASKIN, J. R. (2011), The Cambridge Dictionary of Judaism and Jewish Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
  • BEN-DOR, I. (1981), The translation of ‘Ahavat Zion’ (‘Love of Zion’) into Arabic by Salim al-Dawudi at the end of the previous century. Bamarakkah 250: 26-27[en hebreo].
  • BLAU, J. (1995), Grammar of Mediaeval Judeo-Arabic. Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem [en hebreo].
  • BUNIS, D. (2012), The Anti-Castilianist Credo of Judezmo Journalist Hizkia M. Franco (1875-1953. e-Humanista 20: 63-97.
  • CHETRIT, J. (2007), Usages maskiliques d’élements hébraiques dans la presse judéo-arabe de Tunis à la fin du XIXème siècle. En A. Maman (Ed.), Mosheh Bar Asher Book. Jerusalem, Vol. III, pp. 397-416.
  • ― (2003), Jewish Languages enter the Modern Age (Judeo-Arabic). En M. Menachem Laskier; P. Spector Simon; S. Reguer (Eds.), The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times. New York: Columbia University Press, 128-133.
  • ― (1990), Hebrew National Modernity vs. French Modernity: The Hebrew Haskalah in North Africa at the end of the nineteenth century. Miqqedem ‘Umiyyam 3: 11-78 [en hebreo].
  • ― (1983), Judeo-Arabic. En S. Reeva et al. (Eds.), The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times. Columbia: Columbia University Press, 128-133.
  • EL-AMRANI, O. (2005), El uso de la intertextualidad en las primeras novelas hebrea y árabe: Amor de Sion, de Abraham Mapu y Zaynah, Escenas y Costumbres, de Husayn Haykal. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo 54: 97-125.
  • FEINER, S. (2002), Haskalah and History: The Emergence of a Modern Jewish Historial Conciousness. Oxford: The Littman Library of Jewish Civilization.
  • ― SORKIN, D. eds. (2001), New Perspectives on the Haskalah. London: The Littman Library of Jewish Civilization.
  • ― (1998), The Early Haskalah among Eighteenth-Century Jews. Tarbiz 67.2: 189-240.
  • FIKHMAN, J. (1964), Kol kitvei Abraham Mapu. Tel-Aviv [en hebreo].
  • GALLEGO GARCÍA, M. A. (2006), El judeo-árabe medieval. Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswi’a de Yonah ibn Ğanāḥ. Bern: Peter Lang.
  • GARCÍA ARÉVALO, T. M. (2014), The General Linguistic Features of Modern Judeo-Arabic Dialects in the Maghreb. Zutot 11: 49-56.
  • ― (2013), Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio. Tesis doctoral. 2 Vols. Granada: Universidad de Granada.
  • GOLDBERG, H. (1996), Introduction. En H. Goldberg (Ed.), Sephardi and Middle Eastern Jewries. New York: The Jewish Theological Seminary of America: 1-58.
  • GREEN, S. M. (2001), Not a Simple Story: Love and Politics in a Modern Hebrew Novel. Mayland: Lexington Books.
  • HAGÉGÉ, D. (1939), Littèrature judeo-arabe tunisienne. Sousse.
  • HARROCH, M. (1984), Hebrew Printing in Tripoli, Libya. Qiryat Sefer 59: 625-734.
  • HARY, B. (1996), Adaptations of Hebrew Script. En P. T. Daniels et at. (Eds.), The World´s Writing Systems. New York: Oxford University Press, 727-742.
  • KHAYAL, M. (1998), Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey. Meta: Journal des Traducteurs 43.1: 86-94.
  • LEVY, L. (2013), The Naḥda and the Haskala: A Comparative Reading of ‘Revival’ and ‘Reform’. Middle Eastern Literatures 16.3: 300–316.
  • ― (2009), Reorienting Hebrew Literary History: The view from the East. Prooftexts 29: 127-172.
  • ― (2008), Historicing the concept of Arab Jews in the Mashriq. Jewish Quarterly Review 98.4: 452-469.
  • ― (2007), Jewish writers in the Arab East: Literature, History and the Politics of Enlightenment, 1863-1914. Berkeley: University of California.
  • MASALHA, N. (2013), The Zionist Bible: Biblical, Precedent, Colonialism and the Erasure of Memory. London: Routledge.
  • NEMOY, L. (1980), A Modern Karaite-Arabic Poet Mourad Faraj. Jewish Quarterly Review 70: 195-209.
  • PATTERSON, D. (1964), Abraham Mapu, The Creator of the Modern Hebrew Novel. London: East and West Library-Cornell University Press.
  • PELLI, M. (2010), Haskalah and Beyond: The Reception of Hebrew Enlightenment and the Emerge of Hebrew Judaism. Maryland: University Press of America.
  • SALAH, A. N. (2003), Y a-t-il en un roman hébraique?. Babel 7: 95-120.
  • SHAKED, G. (2000), Modern Hebrew Fiction. Bloomington: Indiana University Press.
  • SINGERMAN, R. (2002), Jewish Translation History: A Bibliography of bibliographies and studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin’s Publishing.
  • SNIR, R. (2015), Who needs Arab-Jewish Identity? Interpellation, Exclusion and Inessential solidarities. Leiden: Brill.
  • SOMEKH, S. (1987), Participation of Egyptian Jews in Modern Arabic Culture and the case of Murad Faraj. En S. Shamir (Ed.), A Mediterranean Society in Modern Times. Boulder-London: Westview Press, 130-140.
  • ― (1979), Arabic translations of literary works in the 19th century. Hasifrut 28: 52-57 [en hebreo].
  • TASUR, Y. (2005), Basic Problems of Haskalah in Muslim Land: Tunisia as a test case. F. Feiner et al. (Eds.), Varieties of Haskalah. Jerusalem: Magnes Press, 201-222 [en hebreo].
  • TOBI, J. (2010), Literature, Judeo-Arabic. En N. A. Stillman (Ed.), Encyclopedia of Jews in the Islamic World. Vol. 3. Leiden: Brill, 271- 278.
  • ―; TOBI, Z. (2000), Judaeo-Arabic Literature in Tunisia, 1850-1950. Tel-Aviv: Tel-Aviv University.
  • ― (1996), The Flowering of Judeo-Arabic Literature in North Africa, 1850-1950. En H. E. Goldberg (Ed.), Sephardi and Middle Easter Jewries in Modern Era. United States of America: The Jewish Theological Seminary of America, pp. 213-225.
  • VALERA, E. (1992a), Historia de la literatura hebrea contemporánea. Barcelona: Ediciones Mirador.
  • ― (1992b), Antología de la literatura hebrea contemporánea. Barcelona: Octaedro.
  • VASSEL, E. (1904-1907), La litterature populaire des Juifs tunisiens. París: E. Leroux.
  • VEHEL, J. (1950), Simah Levy, La Gazette d’Israel 2 (febrero, 1950).
  • WERSES, S. (1989), Yiddish translations of ‘Ahavat Sion’ by Abraham Mapu. Jerusalem: Akademon Press [en hebreo].
  • YA‘ARI, A. (1937-1940), Hebrew Publishing in the Countries of the East I-II. 2 Vols. Jerusalem: The University Press.
  • ZINBERG, I. (1976-1978), A History of Jewish Literature. Vols. VIII-XII. Unites States of America: Ktav Publishing House.
  • ZIPIN, A. (1980), Bibliography of Modern Hebrew Literature in Arabic Translation, 1949-1979. Tel-Aviv: Institute for the Translation of Hebrew Literature [en árabe].