Teaching and learning terminology in secondary educationtowards specialisation through language

  1. Pedro Ureña Gómez-Moreno 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Año de publicación: 2019

Número: 31

Páginas: 117-130

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Resumen

El aprendizaje de una segunda lengua consiste en identificar y adquirir las expresiones que se utilizan a diario en dicha lengua. Sin embargo, en el contexto actual de rápido desarrollo científico, muchos estudiantes se enfrentan a la necesidad de familiarizarse, no sólo con las expresiones generales, sino también con un gran número de unidades terminológicas presentes en la lengua meta. Por “terminología” se entiende el vocabulario técnico que se emplea para aludir a conceptos complejos y abstractos provenientes de las diversas ramas del conocimiento. Esta necesidad de especialización se observa especialmente en los programas de inmersión, donde los estudiantes aprenden materias como las matemáticas o la historia únicamente en una segunda lengua. Por todo ello, en este artículo se propone una metodología para la recuperación automática de léxico especializado que puede mejorar la adquisición de conocimiento curricular en una segunda lengua en etapas preuniversitarias. El artículo analiza, en primer lugar, una estrategia en cinco fases dirigida a estudiantes sin experiencia previa en la extracción y gestión terminológicas. En segundo lugar, se presenta DEXTER, una herramienta diseñada tanto para el trabajo autónomo del alumno como para su uso en clase. Tal y como se muestra, la herramienta proporciona resultados significativos incluso con un número relativamente pequeño de datos, lo que favorece un aprendizaje más rápido.

Referencias bibliográficas

  • Ahern, A. (2014). “The roots of CLIL: Language as the key to learning in the primary classroom”, in R. Breeze, C. Llamas-Saíz, C. Martínez-Pasamar and C. Tabernero-Sala (eds.), Integration of theory and practice in CLIL. Leiden, The Netherlands: Brill, Rodopi.
  • Alcina, A. (ed.) (2011). Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods. Amsterdam: John Benjamins.
  • Basturkmen, H. (2006). Ideas and Options in English for Specific Purposes. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Braun, S. (2007). “Integrating corpus work into secondary education: From data-driven learning to needs-driven corpora”, in ReCALL, 19, 3: 307-328.
  • Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Cervetti, G., Hiebert, E., Pearson, P., & McClung, N. (2015). “Factors that influence the difficulty of science words”, in Journal of Literacy Research, 47, 2: 153-185.
  • Chung, T., & Nation, P. (2003). “Technical vocabulary in specialised texts”, in Reading in a Foreign Language, 15, 2: 103-116.
  • Cook, V. (1993). Linguistics and Second Language Acquisition. London: MacMillan.
  • Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
  • Evans, S., & Green, C. (2007). “Why EAP is necessary: A survey of Hong Kong tertiary students”, in Journal of English for Academic Purposes, 6: 3-17.
  • Evans, S. & Morrison, B. (2011). “The first term at university: Implications for EAP”, in ELT Journal, 65, 4: 387-397.
  • Felices-Lago, A., & Ureña Gómez-Moreno, P. (2014). “FunGramKB term extractor: A tool for building terminological ontologies from specialised corpora”, in B. Nolan and C. Periñán-Pascual (eds.), Language Processing and Grammars: The Role of Functionally Oriented Computational Models. Amsterdam: John Benjamins, 251-269.
  • Fernández, T., de la Colina, M. A. F., and Peters, P. (2009). “Terminology and terminography for architecture and building construction”, in Terminology, 15, 1: 10-36.
  • Fortanet-Gómez, I., & Räisänen, C. (eds.). (2008). ESP in European Higher Education: Integrating Language and Content (Vol. 4). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Gablasova, D. (2015). “Learning technical words through L1 and L2: Completeness and accuracy of word meanings”, in English for Specific Purposes, 39: 62-74.
  • Goris, J., Denessen, E., & Verhoeven, L. (2017). “The contribution of CLIL to learners’ international orientation and EFL confidence”, in The Language Learning Journal, 2017,1-11.
  • Hirsh, D., & Nation, P. (1992). “What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure?”, in Reading in a Foreign Language, 8, 2: 689-696.
  • Hsu, W. (2013). “Bridging the vocabulary gap for EFL medical undergraduates: The establishment of a medical word list”, in Language Teaching Research, 17, 4: 454-484.
  • Hu, M., & Nation, P. (2000). “Vocabulary density and reading comprehension”, in Reading in a Foreign Language, 13, 1: 403-430.
  • Hyland, K., & Tse, P. (2007). “Is there an ‘‘academic vocabulary?’”, in TESOL Quarterly, 41, 2: 235-53.
  • Hyland, K., & Tse, P. (2009). “Academic lexis and disciplinary practice: Corpus evidence for specificity”, in International Journal of English Studies, 9, 2: 111-129.
  • Kageura, K., & Umino, B. (1996). “Methods of Automatic Term Recognition: A Review”, in Terminology, 3, 2: 259-289.
  • Kaltenböck, G., & Mehlmauer-Larcher, B. (2005). “Computer corpora and the language classroom: On the potential and limitations of computer corpora in language teaching”, in ReCALL, 17: 65-84.
  • Laufer, B. (2006). “Comparing focus on form and focus on forms in second-language vocabulary learning”, in Canadian Modern Language Review, 63, 1: 149-166.
  • Long, M. (1991). “Focus on form: A design feature in language teaching methodology”, in K. de Bot, R. Ginsberg and C. Kramsch (eds.), Foreign Language Research in Cross-cultural Perspective. Amsterdam: John Benjamins, 39-52.
  • McEnery, T., & Xiao, R. (2011). “What corpora can offer in language teaching and learning”, in E. Hinkel (ed.), Handbook of research in second language teaching and learning, Vol. 2. New York: Routledge, 364-380.
  • Meyer, O., & Coyle, D. (2017). “Pluriliteracies Teaching for Learning: conceptualizing progression for deeper learning in literacies development”, in European Journal of Applied Linguistics, 5, 2: 199-222.
  • Meyer, O., Coyle, D., Halbach, A., Schuck, K., & Ting, T. (2015). “A pluriliteracies approach to content and language integrated learning–mapping learner progressions in knowledge construction and meaning-making”, in Language, Culture and Curriculum, 28, 1: 41-57.
  • Mežek, S., Pecorari, D., Shaw, P., Irvine, A., & Malmström, H. (2015). “Learning subject-specific L2 terminology: The effect of medium and order of exposure”, in English for Specific Purposes, 38: 57-69.
  • Mohan, B., & Slater, T. (2006). “Examining the theory/practice relation in a high school science register: A functional linguistic perspective”, in Journal of English for Academic Purposes, 5, 4: 302-316.
  • Nation, P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nation, P. (2016). Making and Using Word Lists for Language Learning and Testing. Amsterdam: John Benjamins.
  • Norris, J., & Ortega, L. (2000). “Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and meta-analysis”, in Language Learning, 50, 3: 417-528.
  • Periñán-Pascual, C. (2015) “The underpinnings of a composite measure for automatic term extraction: The case of SRC”, in Terminology, 21, 2: 151-179.
  • Periñán-Pascual, C., & Arcas-Túnez, F. (2014). “La ingeniería del conocimiento en el dominio legal: La construcción de una Ontología Satélite en FunGramKB”, in Revista Signos: Estudios de Lingüística, 47, 84: 113-139.
  • Periñán-Pascual, C., & Mestre-Mestre, E. (2015). “Automatic extraction of domain-specific glossaries: The case of DEXTER”, in Procedia: Social and Behavioral Sciences, 198: 377-385.
  • Picht, H., & Acuña-Partal, C. (1997). “Aspects of terminology training”, in S. Wright and G. Budin (eds.), Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins, 305-321.
  • Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Schnell, B., & Rodríguez, N. (2010). “Aproximación a la enseñanza de la terminología: Una propuesta metodológica adaptada a las necesidades formativas de los traductores”, in Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 15, 3: 181-203.
  • Todd, R. (2003). “EAP or TEAP?”, in Journal of English for Academic Purposes, 2, 2: 147-156.
  • Ward, J. (2009). “A basic engineering English word list for less proficient foundation engineering undergraduates”, in English for Specific Purposes, 28, 3: 170-182.
  • Zwiers, J. (2006). “Integrating academic language, thinking, and content: Learning scaffolds for non-native speakers in the middle grades”, in Journal of English for Academic Purposes, 5, 4: 317-332.