Using NICTs for Media Interpreting Training : Bringing Interpreter-Mediated TV News and Radio Interviews to the Classroom

  1. Castillo Ortiz, Pedro Jesús 1
  1. 1 Universidad de Granada (España)
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Ano de publicación: 2019

Número: 17

Páxinas: 108-127

Tipo: Artigo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.232 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Outras publicacións en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumo

This paper discusses how the impact of the revolution of NICTs on interpreters' work in the media can be transposed to the interpreting classroom. This article focuses on the use of sound and video editing software by interpreters for producing pre-recorded interpreter-mediated news features for TV and live dialogue radio interpreting. The main purpose is two-fold: 1) to acknowledge the potential of NICTs for interpreter training in a practical context; and 2) to build a pedagogical model based on the pioneering practice of media outlets such as ARTE, the French-German broadcasting company, and RTVE, the Spanish public broadcaster.

Referencias bibliográficas

  • AIIC (2012). Exploring Media Interpreting. http://aiic.net/page/3851/exploring-mediainterpreting/lang/1
  • Bao, C. (2015). Pedagogy, in: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge, pp. 400-416.
  • Braun, S.; Slater, C. (2013). Dialogue Interpreting in VirtualReality: Creating Bilingual Dialogues for Interpreting Practice in a 3DVirtual Environment, in: InDialog Conference Mapping the Field of Community Interpreting. Berlin 15-16 November 2013.
  • Braun, S.; Slater, C. (2014). Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer. Special issue: Dialogue interpreting in practice: Filling the gap between empirical research and interpreters’ training, v. 8, n. 2, pp. 469-485. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.971484
  • Braun, S.; Slater, C.; Gittins, R.; Ritsos, P. D.; Roberts, J. C. (2013). Interpreting in Virtual Reality: designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice, in: Kiraly, D.; Hansen-Schirra, S.; Maksymski, K. (eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr, pp. 93-120.
  • Castillo, P. (2012). Analyzing multilingual TV/radio production: Media stakeholders’ practical perceptions and awareness on interpreting, in: Languages and the Media 2012 Proceedings. Berlin: ICWE BmbH, pp. 82-85.
  • Castillo, P. (2015a). Interpreting in the Media: Organizational, Interactional and Discursive Aspects of Dialogue Interpreting in Radio Settings: A study of Spain's Radio 3 [PhD Thesis]. Heriot-Watt University. Edinburgh.
  • Castillo, P. (2015b) Interpreting for the Mass Media, in: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge, pp. 280-301.
  • Castillo, P.; Comte, G. (2010). The Role of the Broadcaster in an Interpreter-Mediated Radio Interview [DVD Documentary].
  • Castillo, P.; Comte, G. (2011). The Behind the Scenes Journey of TV Interpreting [DVD Documentary].
  • Colina, S.; Angelelli, C. (2017). Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.90
  • Berber D. (2008). ICT (Information and Communication Technologies) in conference interpreting: a survey of their usage in professional and educational settings). http://isg.urv.es/cetra/article_CETRA2007_berber.pdf
  • Daly A. (1985). Interpreting for international satellite television. Meta: Journal dels Traducteurs = Translators’ Journal, v. 30, n. 1, pp. 91-96. https://doi.org/10.7202/002445ar
  • Darwish A. (2006). Standards of simultaneous interpreting in live satellite broadcast: Arabic case study. Translation Watch Quarterly, v. 2, n. 2, pp. 55-106.
  • De Manuel Jerez, J. (coord.) (2003). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.
  • De Manuel Jerez, J. (2006). La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación acción [Tesis doctoral]. Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Granada. Granada. https://hera.ugr.es/tesisugr/15891574.pdf
  • EMCI (2014). Aims. https://www.emcinterpreting.org/aims
  • EMCI (2017) EMCI Core Curriculum. https://www.emcinterpreting.org/application/files/4115/1724/1320/EMCI_Core_Curricu lum-080917.pdf
  • Falbo C. (2012b). CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria, in: Straniero Sergio, F.; Falbo, C. (eds.). Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, pp. 155-185.
  • Falbo, C. (ed.) (2011) The Interpreters’ Newsletter. Special Issue on Television Interpreting, 16. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
  • Fantinuoli, C. (2018). Interpreting and Technology. Berlin: Language Science Press.
  • Gentile, A. (1997). Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation, in: Carr, S.; Roberts, R.; Dufour, A.; Stein, D. (eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 109 -118. https://doi.org/10.1075/btl.19.13gen
  • Gieve, S.; Norton, J. (2007). Dealing with linguistic difference in encounters with Others on British television, in: Johnson, S.; Ensslin, A. (eds.). Language in the Media. London: Continuum, pp. 188-210.
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8
  • Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315648972
  • Gómez, M. A.; Weinreb, S. (2002). An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online. Meta: Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, v. 47, n. 4, pp. 643-648. https://doi.org/10.7202/008044ar
  • González-Davies, M.; Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, v. 10, n. 1, pp. 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
  • ISIT (2015). Impact des nouvelles technologies et plus particulièrement de la visio-conférence sur l’enseignement de l’interprétation de conférence”. Connecting Conference interpreting trainers : Project report. https://www.isit-paris.fr/wp content/uploads/2015/09/ISIT-DGINTER_Synthese_juillet2015.pdf
  • Jiménez Serrano, O. (2011). Backstage conditions and interpreter's performance in live television interpreting: quality, visibility and exposure. The Interpreters' Newsletter, n. 16, pp. 115-136.
  • Katan, D.; Straniero Sergio, F. (2001). Look who's talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting. The Translator, v. 7, n. 2, pp. 213-237. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799102
  • Katan, D.; Straniero Sergio, F. (2003). Submerged ideologies in media interpreting, in: Calzada Pérez, M. (ed.). Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome, pp. 131-144.
  • Kiraly, D. (2015). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: V&R Unipress. https://doi.org/10.14220/9783737004954
  • Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK/Northampton MA: St. Jerome.
  • Krone, E. (2010). Voiceover of Videos for Internet Broadcasting: Translation, Voice Recording and Audio Editing on Basic Notebook Computers, in: ICWE GmbH (ed.) Languages and The Media 8th International Conference: New Media New Contexts New Translator Profiles? Conference Book of Extended Abstracts. Berlin: ICWE.
  • Kurz, I. (1997). Getting the message across: Simultaneous interpreting for the media, in: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (eds.). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 195-206.
  • Kurz, I. ; Bros-Brann, E. (1996). L'interprétation en direct pour la télévisión, in: Gambier (ed. Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d'Asq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, pp. 207-215.
  • Martin, A. (2015). La formación en interpretación en España: pasado y presente, in: MonTI Special Issue 2, pp. 87-110. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3
  • Mikkelson, H. (2009). Interpreting is interpreting – or is it?. The AIIC Webzine. December 14. http://aiic.net/p/3356 .
  • Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge.
  • Mizuno A. (1997). Broadcast interpreting in Japan: some theoretical and practical aspects, in: Gambier, Y.; Gile, D.; Taylor, C. (eds). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 192-194.
  • Molina Vallecillo, J. (2002). La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales. Puentes, n. 1, pp. 95-106.
  • Pacheco Aguilar, R. (2015). The Questions of Authenticity in Translator Education from the Perspective of Educational Philosophy, in: Kiraly, D. (ed.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: V&R Unipress, pp. 13-32. https://doi.org/10.14220/9783737004954.13
  • Pöchhacker, F. (2007). Coping with culture in media interpreting. Perspectives, v. 15, n. 2, pp. 123-142. https://doi.org/10.1080/13670050802153798
  • Sandrelli, A. (2012). Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus, in: Kellett, C. J. (ed.). Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 78-101.
  • Sandrelli, A. (2015). Becoming an interpreter: the role of computer technology. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2, pp. 111-138. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.4
  • Sandrelli, A.; De Manuel Jerez, J. (2007). The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects. The Interpreter and Translator Trainer, v. 1, n. 2, pp. 269-303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761
  • Scannell, P. (1988). The communicative ethos of broadcasting. Paper presented at the International Television Studies Conference. London, BFI.
  • Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington, DC: Pen & Booth.
  • Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (talk) show: interaction and participation frameworks. The Translator, v. 5, n. 2, pp. 303-326. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799046
  • Straniero Sergio, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press conferences. The Interpreters' Newsletter, v. 12, pp. 135-174.
  • Straniero Sergio, F. (2011). What television can tell us about interpreting. Falbo, C. (ed.) The Interpreters’ Newsletter. Special Issue on Television Interpreting, 16. Trieste: Edizioni Università di Trieste, pp. XII-XV.
  • Straniero Sergio, F. (2012). ‘You are not too funny’: Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows, in: Baraldi, C.; Gavioli, L. (eds.) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 71-98. https://doi.org/10.1075/btl.102.04str
  • Shibahara T. (2009). Broadcasting interpreter: a comparison between Japan and UK, in: Díaz Cintas, J.; Anderman, G. (eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, pp. 140-148. https://doi.org/10.1057/9780230234581_11
  • Tymczyńska, M. (2009). Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle. Jostrans, n. 12, pp. 149-165.
  • Zhong, Y. (2010). Struggling Between Aspirations to Innovate and the Tyranny of Reality. International Journal of Interpreting Education, v. 2, pp. 165-175.