Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus

  1. Cabezas García, Melania 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos

Volumen: 14

Número: 2

Páginas: 451-468

Tipo: Artículo

DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V14N2A08 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

Resumen

Los términos compuestos son una de las principales dificultades en la traducción de los textos espe­cializados. Dado que estos términos no siempre figuran en los recursos terminológicos o lo hacen de forma poco exhaustiva, los traductores y terminólogos deben dominar diversas técnicas para resolver sus dificultades. Tradicionalmente, se han utilizado textos paralelos para extraer terminología y ad­quirir conocimientos especializados. Estos textos pueden compilarse en forma de corpus comparables (es decir, textos escritos originalmente en la lengua de origen y de llegada), que pueden utilizarse para explotar un mayor número de textos de manera más eficiente. No obstante, a menudo hay reticencia a su utilización, en algunos casos debido a la falta de conocimiento de las técnicas de consulta. En este estudio se describe una metodología para identificar en corpus comparables los equivalentes en inglés de los términos compuestos en español, con vistas a: 1) facilitar esta tarea en la labor cotidiana de los traductores y terminólogos; y 2) proporcionarles técnicas de extracción manual en corpus. Con este fin, analizamos un corpus comparable de textos especializados sobre energía eólica escritos originalmente en español e inglés. La metodología propuesta se basa en la semántica distribucional y consiste en la identificación y la comparación de elementos contextuales de los conceptos en ambos idiomas. Los resultados muestran que este procedimiento simplifica la identificación de equivalentes de los términos compuestos en corpus.

Referencias bibliográficas

  • Arce Romeral, L. y Seghiri Domínguez, M. (2018). Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medi¬cal interpreters. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 1-46. http://www. cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/ctt¬l_e_2018_1.pdf
  • Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la ter¬minología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • Arroyave Tobón, A. y Quiroz Herrera, G. (2012). Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodifica¬ción compleja del inglés al español. Núcleo, 24(29), 179-215. http://ve.scielo.org/pdf/nu/ v24n29/art08.pdf
  • Bowker, L. (2004). Corpus resources for trans¬lators: Academic luxury or professio¬nal necessity? TradTerm, 10, 213-247. ht¬tps://doi.org/10.11606/issn.2317-9511. tradterm.2004.47178
  • Bowker, L. (2015). Terminology and translation. En H. Kockaert y F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology (pp. 304-323). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5
  • Cabezas-García, M. (2019). Los compuestos nomina¬les en terminología: formación, traducción y repre¬sentación [Tesis doctoral]. Universidad de Granada, España.
  • Cabezas-García, M. y Faber, P. (2017). A semantic approach to the inclusion of complex nomi¬nals in english terminographic resources. En R. Mitkov (Ed.), Computational and corpus-ba¬sed phraseology (pp. 145-159). Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_11
  • Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-200. https://doi. org/10.1075/term.9.2.03cab
  • Daille, B., Dufour-Kowalski, S. y Morin, E. (2004). French-English multi-word term alignment based on lexical context analysis [Congress session]. Fourth International Conference on Lan¬guage Resources and Evaluation (lrec 2004) (pp. 919-922). elra, Lisboa, Portugal. http:// www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/ pdf/563.pdf
  • Daille, B. y Morin, E. (2005). French-English termi¬nology extraction from comparable corpora [Con¬ference session]. International Conference on Natural Language Processing. ijcnlp 2005, Lec¬ture Notes in Computer Science 3651. Spring¬er. https://doi.org/10.1007/11562214_62
  • Déjean, H. y Gaussier, É. (2002). Une nouvelle ap¬proche à l’extraction de lexiques bilingues à par¬tir de corpus comparables. Lexicometrica, 1-22.
  • Felber, H. (1984). Terminology manual. Infoterm.
  • Fernández Silva, S. y Kerremans, K. (2011). Termi¬nological variation in source texts and translations: A pilot study. Meta, 56(2), 318-335. https://doi.org/10.7202/1006179ar
  • Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpo¬ra as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. https://doi.or-g/10.1080/0907676X.2014.964269
  • Gobierno de Canadá (2021). termium Plus. https:// www.btb.termiumplus.gc.ca/
  • Harastani, R., Daille, B. y Morin, E. (2013). Identifica¬tion, alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus comparables. En Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (taln 2013) (pp. 313-326). atala. https:// www.aclweb.org/anthology/F13-1023/
  • Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Interactive Terminology for Europe (iate) (2021). European Union Terminology. https://iate. europa.eu/
  • Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrz, P. y Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine [Congress session]. 11th euralex International Congress (pp. 105- 115). Euralex, Lorient, France. https://eural-ex.org/publications/the-sketch-engine/
  • Maniez, F. (2008). Using the Web and computer corpora as language resources for the trans¬lation of complex noun phrases in medical research articles. Panace@, 8(26), 162-167. https://www.tremedica.org/wp-content/up¬loads/n26_tribuna-Maniez.pdf
  • Maniez, F. (2013). The translation into French of adjectives formed with a noun and a past par¬ticiple in English-language medical articles. Panace@, 14(38), 240-247.
  • Meyer, I. (2001). Extracting knowledge-rich con¬texts for terminography. A conceptual and methodological framework. En D. Bourigault, C. Jacquemin y M. C.
  • L’Homme (Eds.), Re¬cent advances in computational terminology. (pp. 279-302). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/nlp.2.15mey
  • Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. (2003). Terminological analysis for transla-tion. Perspectives, 11(4), 293-314. https://doi. org/10.1080/0907676X.2003.9961482
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
  • Pérez Carrasco, M. y Seghiri Domínguez, M. (2021). Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de Lingüística (Segunda época) 5, 123-148. https://revistas. uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguisti¬ca/article/view/4592
  • Pimentel, J. (2013). Methodological bases for assigning equivalents: A contribution. Terminol¬ogy, 19(2), 237-257. https://doi.org/10.1075/ term.19.2.04pim
  • Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.
  • Salager-Meyer, F. (1985). Syntax and semantics of compound nominal phrases in medical En¬glish literature: A Comparative Study with Spanish. English for Specific Purposes, 95, 6-12.
  • Sanz Vicente, L. (2011). Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español [Tesis doctoral]. Universidad de Sal-amanca. https://infoling.org/repository/ PhDdiss-Infoling-54-11-2012.pdf
  • Shahzad, I. Ohtake, K., Masuyama, S. y Ya¬mamoto, K. (2000). Identifying translations of compound nouns using non-aligned corpora [Congress sessions]. Workshop MAL’99 (pp. 108-113). http:// citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?-doi=10.1.1.28.3533&rep=rep1&type=pdf
  • Sketch Engine (s. f.). [Página web]. https://www. sketchengine.eu/
  • Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C. I. y Alarcón Navío, E. (2013). Identifying fea-tures of translation through multiword lexical units. Belgian Journal of Linguistics, 27(1), 87- 109. https://doi.org/10.1075/bjl.27.05ter
  • Wüster, E. (1979). Einführung in die Allgemeine Ter¬minologielehre und Terminologische Lexikogra-phie. Springer in Komm.