"Quizás, quizás, quizás."Translators' dilemmas when translating Spanish songs into English and some solutions they have found
- Sadio Ramos, Fernando José (coord.)
- Ortiz Molina, María Angustias (coord.)
Editorial: Fernando Ramos
ISBN: 978-989-8486-13-4
Año de publicación: 2014
Páginas: 85-86
Congreso: Simpósio Internacional Educação Música Artes Interculturais (13. 2014. Ceuta)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
Rendering songs into another language poses numerous difficulties for translators. Songs may be considered as poems set to music, and in translating them, these professionals confront not only routine translation problems such as expressing the meaning, ambience and style of the original work, but they also have to attend to other requisites such as creating a new version of the song within the restrictions of rhythm and rhyme. In this presentation, I shall examine songs from Spanish literature and from Spanish popular music, and explore translators' ways of converting the original texts into English. We shall see that sometimes they have captured meaning by translating virtually word for word, while on other occasions translated songs manage to encapsulate only the general sense and atmosphere of the original Spanish song. In some cases, sounds from the original have acted as a catalyst for the topic of a new song, while in others the song's main topic has been discarded. As a result of these perhaps inevitable adjustments and shifts in topic and atmosphere that there will nearly always be some kind of "loss" in the translation of songs, but on rare occasions their rendition into English almost seems to "improve" on the Spanish version. In this session we will look at several song translations, including María Josefa's song "Ovejita, niño mío" from García Lorca's "La Casa de Barnada Alba", Luis Aguilé's "Cuando salí de Cuba", Agustín Lara's "Granada" and Osvaldo Farrés's "Quizás, quizás, quizás.".