"Quizás, quizás, quizás."Translators' dilemmas when translating Spanish songs into English and some solutions they have found
- Sadio Ramos, Fernando José (coord.)
- Ortiz Molina, María Angustias (coord.)
Editorial: Fernando Ramos
ISBN: 978-989-8486-13-4
Año de publicación: 2014
Páginas: 85-86
Congreso: Simpósio Internacional Educação Música Artes Interculturais (13. 2014. Ceuta)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
La traducción de las canciones presenta numerosos problemas para los traductores. Se pueden considerar las canciones como poemas musicales, y al traducirlas, los traductores no sólo abordan las dificultades rutinarias tales como expresar el significado, el ambiente y el estilo de la obra original, sino también deben crear una nueva versión de la canción dentro de las restricciones del ritmo y de la rima. En esta conferencia, examinaré algunas canciones de la literatura española y canciones populares de España y Sudamérica y comentaré los métodos utilizados por los traductores a la hora de convertir en cada caso la letra española en un texto listo para ser cantado en inglés. En su búsqueda de expresar el significado de la canción, veremos que a veces el traductor ha optado por traducir palabra por palabra, mientras que otras veces ha logrado captar sólo el sentido general de la obra original. En algunos casos el sonido de una palabra española ha inspirado todo un tema nuevo, y en otros el tema de la canción española ha sido abandonado del todo en su versión inglesa. Como resultado de estos desvíos y ajustes en la traslación de una canción de una lengua a otra, es casi inevitable alguna que otra pérdida en la traducción, pero en muy raras ocasiones la traducción da lugar a mejoras en la canción nuevamente creada. En esta sesión, veremos las versiones en inglés de algunas canciones en lengua española, entre ellas, "Ovejita, niño mío" de María Josefa de "La Casa de Bernarda Alba" de García Lorca, "Cuando salí de Cuba" de Luis Aguilé, "Granada" de Agustín Lara y "Quizás, quizás, quizás" de Osvaldo Farrés.