El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financieraglosario español-francés / francés-español
ISSN: 1699-4949
Year of publication: 2012
Issue: 8
Pages: 219-236
Type: Article
More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses
Abstract
The present paper deals with the vocabulary of the real-estate sector in the context of the economic and financial crisis that, from 2007, has shaken the world economy. Our investigation, the main objective of which is the elaboration of a Spanish-French / French-Spanish glossary, covers the period understood between January, 2007 and December, 2010, being based on the electronic version of two diaries of the general press: the Spanish newspaper El País, on one hand, and the French newspaper Le Monde, on the other one.
Bibliographic References
- ARNTZ, Reiner y Heribert PICHT (1994): Introducción a la terminología. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
- BALLARD, Michel y Claude PINEIRA-TRESMONTANT [eds.] (2007): Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras, Artois Presses Université.
- CABRÉ CASTELLVÍ, María Teresa (1993): La Terminología. Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona, Editorial Antártida-Empúries.
- CABRILLAC, Rémy [dir.] (2011): Dictionnaire du vocabulaire juridique 2012. Paris, Lexisnexis.
- CHOAY, Françoise y Pierre MERLIN [dirs.] (2010): Dictionnaire de l´urbanisme et de l´aménagement. Paris, Quadrige PUF.
- CORNU, Gérard [dir.] (2007): Vocabulaire juridique. Paris, Quadrige PUF.
- FRANÇOISE y Hide HASSELGÄRD (1999): «Corpus and Cross-Linguistic Research in the North Countries», in S. Granger, L. Beheydt y J. P. Colson (dirs.), Contrastive Linguistics and Translation. Lovaina, Peeters, 145-162.
- FABER, Pamela y Silvia MONTERO MARTÍNEZ (2008): Terminología para traductores e intérpretes. Granada, Ediciones Tragacanto.
- FREIXA, Judith (2002): «Reflexiones acerca de las causas de la variación denominativa en terminología», in G. Guerrero Ramos, M. F. Pérez Lagos (eds.), Panorama Actual de la Terminología. Granada, Comares, 107-116.
- GALLARDO SAN SALVADOR, Natividad y Josefa GÓMEZ DE ENTERRÍA (eds.) (2009): Estudios de léxico especializado. Granada, Atrio.
- GÓMEZ DE ENTERRÍA, Josefa (1992): «Neología y préstamo en el vocabulario de la economía», in Anuario de Estudios Filológicos de la Universidad de Cáceres. Cáceres, Universidad de Cáceres, 96-107.
- GONZÁLEZ BALLESTEROS, Teodoro (2011): Diccionario jurídico. Madrid: Dykinson.
- JOHANSSON, Stig (2003): «Contrastive Linguistics and Corpus», in S. Granger, J. Lerat y S. Petetchtyson (eds.), Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam / Atlanta, Rodopi, 31-44.
- JOHANSSON, Stig y Hide HASSELGÄRD (1999): «Corpus and Cross-Linguistic Research in the North Countries», in S. Granger, L. Beheydt y J. P. Colson (dirs.), Contrastive Linguistics and Translation. Lovaina, Peeters, 145-162.
- MERLIN WALCH, Olivier (1998): Dictionnaire juridique. Paris, L.G.D.J.
- TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (2002): «Descripción y representación de la variación terminológica: el caso de la dimensión “tipos de cáncer”», in P. Faber Y C. Hurtado (eds.), Investigar en Terminología. Granada, Comares, 199-214.
- TOGNINI-BONELLI, Elena (2002): Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
- WILLIAMS, Geoffrey [dir.] (2005): La linguistique de corpus. Rennes, Presses Universitaires de Rennes.