"Quizás, quizás, quizás"Translators' dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English

  1. Stephenson Wilson, Jean Todd
Revista:
Dedica. Revista de Educação e Humanidades

ISSN: 2182-018X 2182-0171

Año de publicación: 2014

Número: 6

Páginas: 139-151

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Dedica. Revista de Educação e Humanidades

Resumen

La traducción de las canciones presenta numerosos problemas para los traductores. Se pueden considerar las canciones como poemas musicales, y al traducirlas, los traductores no solo abordan las dificultades rutinarias de su profesión tales como expresar el significado, el ambiente y el estilo de la obra original, sino también deben crear una nueva versión de la canción dentro de las restricciones del ritmo y de la rima. En este artículo examino algunas canciones de la literatura española y canciones populares de España y Sudamérica y comento los métodos utilizados por los traductores a la hora de convertir en cada caso la letra española en un texto nuevo y listo para ser cantado en inglés. En su búsqueda de expresar el significado de la canción, veremos que a veces el traductor ha optado por traducir palabra por palabra, mientras que otras veces ha logrado captar solo el sentido general de la obra original. En algunos casos el sonido de una palabra española ha inspirado todo un tema nuevo, y en otros el tema de la canción española ha sido abandonado por completo en su versión inglesa. Como resultado de estos desvíos y ajustes en la traslación de una canción de una lengua a otra, es casi inevitable alguna que otra pérdida en la traducción, pero en muy contadas ocasiones la traducción quizás dé lugar a mejoras en la canción nuevamente creada. Describo el "Pentathlon Principle" de Low (Low, 2005), en el que este autor ofrece cinco principios para la evaluación de la traducción de las canciones, y examino algunas traducciones desde esta perspectiva, comentando las versiones en inglés de algunas canciones en lengua española, entre ellas, "Ovejita, niño mío" de María Josefa de "La Casa de Bernarda Alba" de Federico García Lorca, "Cuando salí de Cuba" de Luis Aguilé, "Granada" de Agustín Lara y "Quizás, quizás, quizás" de Osvaldo Farrés.

Referencias bibliográficas

  • Emmons, S.; Sonntag. S (1979). The Art of Song Recital. New York: Schirmer.
  • García Lorca, F. (1936). La Casa de Barnarda Alba. Barcelona: Edición Planeta deAgostini (2004).
  • García Lorca, F. (1957). Obras Completas. (Recopilación y Notas de A. del Hoyo). Madrid: Aguilar.
  • García Lorca, F. (1992). Three Plays (Translated by M. Dewell; C. Zapata). London: Penguin Books.
  • García Lorca, F. (1994). Three Plays: Mariana Pineda · The Public · Play without a title (Translated by G. Edwards; H. Livings). London: Methuen World Classics.
  • Gorlée, D. L. (2002). Greig’s swan songs. Semiotica, 142 (2002) 1/4, 153-210.
  • Low, P. (2005). The Pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, 185-212. Amsterdam New York: Editions Rodopi.