From Torres Bermejas to the Crimson TowersChallenges arising and choices made in translating architectural texts in spanish into English

  1. Stephenson, Jean 1
  2. Stephenson, Amanda 2
  1. 1 Grupo de Investigación HUM-672 A.R.E.A.(Análisis de la Realidad EducativA), de la Secretaría General de Universidades, Investigación y Tecnología, de la Consejería de Economía y Conocimiento de la Junta de Andalucía, con sede en la Universidad de Granada
  2. 2 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Dedica. Revista de Educação e Humanidades

ISSN: 2182-018X 2182-0171

Año de publicación: 2015

Número: 8

Páginas: 175-188

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/DREH.V0I8.6917 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Dedica. Revista de Educação e Humanidades

Resumen

On translating into English three articles in Spanish by the architect Francisco Javier Gallego Roca (2012; 2014a; 2014b) we faced many challenges in order to render these texts on the architectural conservation of some of Granada's most emblematic edifices comprehensible, informative and thorough. When translating terms relating to the unique buildings, architectural features and construction materials Gallego Roca describes, we were often obliged to choose between "domesticating" or "foreignizing" (Venuti, 1995; 2008) our terminology for the sake of clarity and efficiency. In this article we give an overview of the original Spanish texts and their respective translations into English, providing examples of the complexities we faced and outlining how we made choices between domesticating and foreignizing many terms we used. We are grateful to Dr. Javier Gallego Roca for giving us permission to quote from his texts and their translations.RESUMEN Al traducir de español a inglés tres artículos escritos por el arquitecto Francisco Javier Gallego Roca (2012; 2014a; 2014b), afrontamos muchos desafíos para hacer comprensibles e informativos estos textos sobre la conservación arquitectónica de uno de los edificios más emblemáticos de Granada. En la traducción de términos relacionados con la construcción, las características arquitectónicas y los materiales únicos descritos por Gallego Roca, a menudo nos vimos obligadas a optar por “domesticar” o “extranjerizar” (Venuti, 1995; 2008) nuestra terminología en aras de la claridad y la eficacia. En este artículo, ofrecemos una breve descripción de los artículos originales en español y de sus respectivas traducciones al inglés, y damos ejemplos de los términos “domesticados” y “extranjerizados” que utilizamos. Agradecemos al Doctor Javier Gallego Roca su permiso para citar sus artículos y nuestras traducciones de las mismas.

Referencias bibliográficas

  • Alfarje. Available at: http://documentosmudejares.blogspot.com.es/2012/03/alfarje-y-taujel.html. Retrieved 20/11/2014.
  • Armadura de lazo. Available at: Albanécar. Bitácora sobre la carpintería de lo blanco. http://www.albanecar.es/diccionario/ Retrieved 30/09/2014.
  • Gallego Roca, F. J. (2012). Torres Bermejas: Conserving the Past. In C. Mileto; F. Vegas López-Manzanares; V. Cristini (Eds.), Rammed Earth Conservation, 33-40). London: Taylor & Francis Group. Original title: Torres Bermejas: Conservar el pasado, 33-38). Translated by A. M. Stephenson and J. T. Stephenson. Available at:
  • https://books.google.es/books?id=22jwXgepN28C&pg=PA33&lpg=PA33&dq=torres+bermejas+conserving+the+past+gallego+roca&source=bl&ots=11wGk8yCZu&sig=UhBl7j3mhJ2zpYpixtRIEY4uChU&hl=es&sa=X&ei=ItubVMrJLsPmUunngKgL&ved=0CC8Q6AEwAQ#v=onepage&q=torres%20bermejas%20conserving%20the%20past%20gallego%20roca&f=false.
  • Retrieved 25/12/2014.
  • Gallego Roca, F. J. (2014). Spanish Culture and the Guardianship of Historical Sites: 40 years after the Charter of Amsterdam (1975). Unpublished manuscript. University of Granada. Original Title: La cultura española y la tutela de los centros históricos: 40 años desde la carta de Amsterdam (1975) a hoy. Translated by A. M. Stephenson & J. T. Stephenson (2014a).
  • Gallego Roca, F. J. (2014). Architectural research, the Master Plan for the Royal Hospital (Hospital Real) in Granada, Spain, and the analysis of its ceilings, wooden roof frameworks, and alfarjes (horizontal beamed ceilings), for its conservation. Unpublished manuscript. University of Granada. Original title: La investigación arquitectónica, el Plan Director del Hospital Real de Granada (España) y el análisis de techos, armaduras y alfarjes para su conservación. Translated by A. M. Stephenson and J. T. Stephenson (2014b).
  • Gallego y Burín, A. (1992). Granada: Guía Artística e Histórica de la Ciudad. F. J. Gallego Roca (Ed.). Granada: Editorial Comares. (Granada: An artistic and historical guide to the city. Translated by C. Taylor).
  • Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Available at: http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf. Retrieved 20/12/2014.
  • Irwin, Robert. (2004). The Alhambra. London: Profile Books.
  • Kisno, S. (2011). Fundamentals in Linguistics: an Introduction. Jakarta: LCC Publishing.
  • Kussmaul, P. (1995). Training The Translator. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • Loggia. Word Reference Online Language Dictionaries. Available at http://www.wordreference.com/definition/loggia. Retrieved 27/12/2014.
  • Mariam, H. M. (2014). Domestication and Foreignisation in Translating Culture-Specific References of an English Test into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies 2, 2 (2014) 23-36. Available at:http:/eltsjournal.org. Retrieved 02/02/2015.
  • Martín Martín, E., & Torices Abarca, N. (1998). Granada. Guía de Arquitectura. An architectural Guide. Delegación de Granada del Colegio de Arquitectos de Andalucía Oriental. Translated by M. J. Keane and D. Kornegay.
  • Mileto, C., Vegas López-Manzanares, F., & Cristini V. (2012). Rammed Earth Conservation. London: Taylor & Francis Group.
  • Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
  • Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
  • Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia; Adelaide: Multilingual Matters, Ltd.
  • Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
  • Ojiva. Available at:
  • http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/ojiv
  • Retrieved 03/01/2015.
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London; New York: Routledge.
  • Reiss, K.; Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Groundwork for a general theory of translation). Tübingen: Niemeyer.
  • Sarrazola Martins, J.; Sousa Gago, A.; Caldas, J. (2012). Roof and Ceiling wood structures in Portuguese churches from the fifteenth to the seventeenth century: constructive characterization and comparison with the Spanish structures. In J. Jasieńko (Ed.), Structural Analysis of Historical Constructions, 1293-1301. Wroclaw, Poland. Available at: http://www.academia.edu/5881718/Roof_and_Ceiling_wood_structures_in_Portuguese_churches_from_the_fifteenth_to_the_seventeenth_century_constructive_characterization_and_comparison_with_the_Spanish_structure. Retrieved 23/12/2014.
  • Shamma, T. (2005). The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies: Burton’s Translation of the Arabian Nights. The Translator, 2, 1 (2005) 51-67.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon, UK: Routledge.
  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.) Abingdon, Oxon, UK: Routledge.