El lenguaje figurado y los símbolos del arroz en chino
-
1
South China Normal University
info
ISSN: 1139-4218
Año de publicación: 2018
Número: 20
Páginas: 73-91
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics
Resumen
El arroz sirve como un icono identitario etnobotánico y antropológico en la nación china, y la cultura del arroz ha sido desarrollada de manera extrema por la población china y se ha integrado en los sentimientos y en el habla diaria de la gente. Existen numerosos sentidos figurados y fraseologismos relacionados con el arroz. En la presente investigación procuramos indagar una selección de las unidades fraseológicas chinas sobre el arroz, como está integrada en numerosos procesos metafóricos y metonímicos, que aluden a realidades, valores y creencias; analizamos su importancia en la construcción de la identidad cultural de los chinos, teniendo en cuenta los factores etimológicos, históricos, antropológicos, así como los más específicamente, lingüísticos, especialmente tal cómo se reflejan en la fraseología; intentamos también buscar los equivalentes en español. Hemos observado tanto connotaciones positivas como las negativas. Además, las metáforas del arroz podría percibirse de forma peculiar en distintos dialectos locales chinos, reflejando la estrecha relación entre la lengua y la cultura.
Referencias bibliográficas
- Bai, Weiguo [ç½ç»´å½] (dir.) (2001). Xian dai han yu ju dian (2) ç°ä»£æ±è¯å¥å ¸ (第2å·) [“diccionario moderno de oraciones de chino (vol. 2)”]. Beijing: Zhong guo da bai ke quan shu chu ban she. å京:ä¸å½å¤§ç¾ç§å ¨ä¹¦åºç社.
- Chen, Jianwen & Wang, Juyuan [é建æ & çèå ] (dirs.) (2001). Han yu xi xue yu ci dianæ±è¯æè°è¯è¯å ¸ [“Diccionario de expresiones jocosas en chino”]. Shanghai: Shanghai ren min chu ban she. ä¸æµ·: ä¸æµ·äººæ°åºç社.
- Dobrovol'skij, D. & Piirainen, E. (2005). Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.
- Jia, Yongsheng (2012). Lenguaje y cultura en Chinalenguaje y cultura en España (Estudio contrastivo lingüístico cultural). Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
- Lei, Chunyi (2015). “La flor de loto en el léxico figurado y fraseología en chino”, Paremia, (24). (Madrid: Instituto Cervantes): 53-59.
- Lei, Chunyi (2017a). “El sauce en el léxico figurado y la fraseología en chino”, Entreculturas, (9): 319-328.
- Lei, Chunyi (2017b). “La simbología del ciruelo en la fraseología del chino”, Pragmalingüística, (25): 8-25.
- Lei, Chunyi (2017c). Estudio Contrastivo Linguo-Cultural del Lenguaje Figurado en Español y en Chino: Nombres y Fraseologismos Zoonímicos y Fitonímicos. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
- Li, Daren; Li, Zhenjie & LIU, Shiqin [æè¾¾ä»ï¼ææ¯æ° & å士å¤] (dirs.) (1999). Han yu xin ci yu zi dian æ±è¯æ°è¯è¯è¯å ¸ [“Diccionario de expresiones nuevas en chino”]. Beijing: Shang wu yin shu guan chu ban. å京:åå¡å°ä¹¦é¦åºç.
- Luque, J. d. D. (2007). “La codificación de la información lingüístico-cultural en los diccionarios interculturales”. In: Luque Durán J.d.D & Pamies Bertrán A., (eds.), Interculturalidad y Lenguaje: El significado como corolario cultural. Vol. 1. Granada: Método: 329-374.
- Miranda, G. (2013). Estudios comparativos de las unidades fraseológicas de las lenguas chinas y españolas. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
- Monteiro, R.; Pamies A. & Lei, Chunyi (2018). “National Culture Through Gastronomic Metaphors: Cassava, Bread and Rice in Brazil, Spain and China”. In: Fedulenkova Tatiana (ed.) Modern Tendencies in Phraseology. Vladimir: Publishing House of Vladimir State University.
- Pamies, A. (2007). “El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural”. In: Luque, J. d. D & Pamies, A. (eds.), Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica / Método, vol. 1: 375-404.
- Pamies, A. (2009). “Metáforas libres y metáforas lexicalizadas”. In: Luque Toro L., Ed., Léxico español actual. Vol. 2. Venezia: Cafoscarina: 229-238.
- Pamies, A. ; Lei, Chunyi & Craig, M. (2015). “Fruits are Results: On the Interaction between Universal Archi-Metaphors, Ethno-Specific Culturemes and Phraseology”, Australia: Journal of Social Sciences, Vol. 11, Nº 3: 227-247.
- Pamies, A. & TUTÁEVA, K. (2010). “El árbol como referente linguo-cultural”. In: Mellado, C. et al. (eds.), La fraseografía del S. XXI. Berlin: Frank & Timme: 169-190.
- Piirainen, E. (1998). “Phraseology and research on symbols”. In: DurÄo, P. (ed.), Phraseology and Paremiology. International Symposium Europhras 97. Bratislava: Akademia PZ: 280-287.
- Qian, Nairong [é±ä¹è£] (2016). Qian Nairong yu yan xue lun wen ji é±ä¹è£è¯è¨å¦è®ºæé [“Colección de trabajos de Qian Nairong”]. Shanghai: Shanghai chu ban she. ä¸æµ·: ä¸æµ·å¤§å¦åºç社.
- Szyndler, A. (2014). Zoomorfismos fraseologicos del espanol y del polaco: un estudio contrastivo desde el punto de vista de la linguistica cultural. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu ÅlÄ skiego.
- Wang, Tao [çæ¶] et al. (dirs.) (1987). Zhong guo cheng yu da ci dianä¸å½æè¯å¤§è¾å ¸ [“Gran diccionario de Chengyu chino”]. Shanghai: Shang hai ci shu chu ban she. ä¸æµ·ï¼ä¸æµ·è¾ä¹¦åºç社.
- Wen, Duanzheng [温端æ¿] (dir.) (1996 [1989]). Zhong guo su yu da ci dian ä¸å½ä¿è¯å¤§è¾å ¸ [“Gran diccionario de dichos populares”]. Shanghai: Shanghai ci shu chu ban she. ä¸æµ·: ä¸æµ·è¾ä¹¦åºç社.
- Xu, Zongcai & Ying, Junling [å¾å®æ & åºä¿ç²] (dirs.) (1985). Guan yong yu li she æ¯ç¨è¯ä¾é [“Estudios con ejemplos de dichos habituales”]. Beijing: Beijing yu yan xue yuan chu ban she. å京: å京è¯è¨å¦é¢åºç社.