New taxonomic proposal for Chinese phraseology

  1. Chunyi 雷春仪, Lei 1
  1. 1 South China Normal University
    info

    South China Normal University

    Cantón, China

    ROR https://ror.org/01kq0pv72

Revista:
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

ISSN: 1576-4737

Año de publicación: 2019

Número: 78

Páginas: 139-152

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/CLAC.64376 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

Resumen

A lo largo de los años, la taxonomía de la fraseología china ha sido controvertida. Uno de los principales desafíos para el estudio de la fraseología es descubrir cómo clasificar todas las unidades de fraseología de una manera lógica y objetiva. Basándose en la teoría de la metáfora gramatical (Pamies 2014, 2017), este trabajo intenta demostrar que una nueva taxonomía similar a la “occidental” con los criterios de fijación, idiomaticidad y multilexematicidad, podría aplicarse a la fraseología china. Para eso, primero, examinamos los problemas terminológicos en la fraseología china y explicamos la función de la metáfora en la fraseología. Luego, demostramos cómo esta nueva taxonomía se aplica a todas las categorías de la fraseología china, ofreciendo nuevos términos y definiciones para cada categoría. Por último, mostramos las ligeras diferencias taxonómicas con respecto a la fraseología entre el chino y los idiomas románicos y germánicos. Con esto, esperamos que la aplicación de esta nueva taxonomía a la fraseología china pueda facilitar una comparación objetiva con otros idiomas.

Referencias bibliográficas

  • Alonso Ramos, Margarita. 2004. Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor Libros.
  • Blanco, Xavier. 2010. Los frasemas composicionales pragmáticos. In Mogorrón, Mejri (eds.), Opacité, Idiomaticité, Traduction, 19-32. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Cambridge Dictionary. 2018. https://dictionary.cambridge.org/.
  • Chen, Meilin. 2013. Overuse or Underuse? A corpus Study of English Phrasal Verb Use by Chinese, British and American University Students. International Journal of Corpus Linguistics, 18 (3), 418-442.
  • Colson, Jean-Pierre. 2016. Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum. Unpublished speech at the University of Malaga, July 2016.
  • Comrie, Bernard. 1989. Translatability and Language Universals. Belgian Journal of Linguistics (Special issue Universals of Language), 4, 53–67.
  • Corbacho Sanchez, Alfonso. 2005. El concepto de Funktionsverbgefuge: consideraciones teoricas y correspondencias terminologicas en espanol. Anuario de Estudios Filologicos XXVIII. 35–45.
  • Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Darwin, Clayton, and Gray, Loretta. 1999. Going after the phrasal verbs: An alternative approach to classification. TESOL Quarterly, 33, 65-83.
  • Duanmu, San. 1997. Phonologically motivated word order movement: evidence from Chinese compounds. Studies in Linguistic Sciences, 27, 49-73.
  • English Oxford Living Dictionary. 2018. https://en.oxforddictionaries.com/.
  • Fang, Shenghui 方绳辉. 1943. 成语与成语的运用[Chengyu y its application].国文杂志 Journal of National Culture, 2, 3.
  • Fiedler, Sabine. 2007. English phraseology: a coursebook. Tubingen: G. Narr.
  • García-page, Mario. 2008. Propiedades sintácticas de la comparativa estereotipada en español. Romanisches Jahrbuch, 59, 339-360.
  • Halliday, Michael. 1985. An Introduction to functional grammar. London: Edward Arnold [reed. 1994].
  • Halliday, Michael and Martin, James. 1993. Writing science: Literacy and discursive power. London: Falmer Press.
  • Henry, Kevin. 2016. Les chengyu du chinois: caractérisation de phrasèmes hors norme. Yearbook of Phraseology, 7, 99-126.
  • Jia, Yongsheng. 2013. Las matracas en chino. Dichos y locuciones pragmático-conversacionales de carácter formulaico en la lengua china. Language Design, 15, 137-154.
  • Koike, Kazumi. 2001. Colocaciones lexicas en el espanol actual. Alcala: Universidad.
  • Liao, Yan. and Fukuya, Yoshinori. 2002. Avoidance of Phrasal Verbs: the Case of Chinese Learners of English. Second Language Studies, 20 (2), 71-106.
  • Luque Durán, Juan de Dios, Pamies, Antonio, and Manjón, Francisco. 1997. El Arte del Insulto: estudio lexicográfico. Barcelona: Península.
  • Ma, Guofan 马国凡. 1978. 成语 [Chengyu]. 呼和浩特: 內蒙古人民出版社[Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House].
  • Mel'čuk. Igor. 1982. Lexical Functions in Lexicographic Description. In Monica Macaulay, Orin Gensler, Claudia Brugman, Inese Civkulis, Amy Danlstrom, Ktherine Krile & Rob Sturm (eds.), Proceedings of VIII Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, 427- 444. Berkeley: UCB.
  • Packard, Jerome. 2000. The morphology of Chinese: A linguistic and cognitive approach. London: Cambridge University Press.
  • Pamies, Antonio. 2004. La posesion en las lenguas americanas. Univer-SOS (Lenguas Indigenas y Universos Culturales), 1, 81–102.
  • Pamies, Antonio. 2007. De la idiomaticidad y sus paradojas. In German Conde (ed.), Nouveaux apports a l’etude des expressions figees, 173–204. Cortil-Wodon: InterCommunications & E.M.E.
  • Pamies, Antonio. 2014. A metafora gramatical e as fronteiras (internas e externas) da fraseologia. Revista de letras, 33(1), 51–77.
  • Pamies, Antonio. 2016. Metafora grammaticale e metafora lessicale: implicazioni teoriche per la fraseologia. In Elena Dal Maso & Carmen Navarro (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, 87-120. Mantova: Universitas Studiorum.
  • Pamies, Antonio. 2017. Grammatical metaphor and functional idiomaticity. Yearbook of Phraseology, 8, 59-94.
  • Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseologia teorica espanola. Valencia: Universidad.
  • Shi, Shi 史式. 1979. 汉语成语研究 [Studies of Chinese Chengyu]. Chengdu: 四川人民出版社 Sichuan People's Publishing House.
  • Starosta, Stanley. 1997. Do compounds have internal structure? Ms: University of Hawaii.
  • Steyer, Kathrin. 2015. Patterns. Phraseology in a state of flux. International Journal of Lexicography, 28 (3), 279–298.
  • Sun, Weizhang 孙维张. 1989. 汉语熟语学 [Chinese Phraseology]. Changchun: 吉林教育出 版 Jilin Education Press.
  • Szerszunowicz, Joanna. 2016. On intracultural winged words and their translation equivalents (based on Lech Wałęsa’s words). In Pamies Antonio & Dmitrij Dobrovol’skij (eds.), Linguocultural competence and phraseological motivation, 381–391. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
  • Wang, Xuefeng. 2010. Grammatical metaphor and its difficulties in application. US-China Foreign Language, 8 (12), 29-37.
  • Wen, Shuobin 温朔彬, and Wen, Duanzheng 温端政. 2009. 汉语语汇研究史 [History of Studies of Chinese lexicon]. Beijing:商务印书馆The Commercial Press.
  • Wu, Fan 吴凡. 2014. La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos un estudio contrastivo. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid tesis doctoral.