La simbología del pato mandarín en chino.

  1. Lei Chunyi 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2020

Número: 39

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

En este trabajo, siguiendo la Teoría del Lenguaje Figurado Convencional de Dobrovol’skij y Piirainen (2005), nos centraremos en analizar el trasfondo simbólico en el uso metafórico de la figura del pato mandarín y las huellas de dicha semiótica en las expresiones figuradas desde el punto de vista linguo-cultural. Para eso, primero, reunimos ejemplos de unidades fraseológicas y versos de antiguos poemas inspirados en dicho animal. Tras esto, los organizamos y clasificamos según su simbología como testimonios lingüísticos, que analizamos posteriormente semántica y culturalmente. Este estudio demuestra la productividad que la imagen del pato mandarín tiene para transmitir, en distintas áreas, ciertos sentidos figurados, reflejando unas connotaciones propias de la cultura china. De este modo, el presente trabajo aporta materiales de referencia para facilitar el aprendizaje, la enseñanza y la traducción, así como detalles sobre la interacción entre lengua y cultura en general, y entre fraseología y cultura en particular.

Referencias bibliográficas

  • Chen, Zhengfang & He Zhihua [陈方正, 何志华]. (2001). Cao Zhi ji zhu zi suo yin 曹植集逐字索引 [“Una concordancia de las obras de Cao Zhi”]. Hongkong [香港]: Xiang Gang zhong wen da xue 香港中文大学 [“La Universidad de Chino de Hong Kong”].
  • Dobrovol'skij, D. & Piirainen, E. (2005). Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.
  • Dobrovol'skij, D. & Piirainen, E. (2006). Cultural knowledge and idioms. IJES, International Journal of English Studies, 6(1), 27-42.
  • Gwiazdowska, A. (2008). Los fraseologismos comparativos con un componente animal en los idiomas polaco y español. Una aproximación a un análisis comparativo. Neophilologica, 20, 107-123.
  • Han, Fei [韩飞] (ed.) (2004). Zhi shi wen hua da bo lan 文化知识大博览农林·牧渔 [“Gran exposición de conocimientos: agricultura, silvicultura, ganadería y pesca”]. Yuan fang chu ban she 远方出版社 [“Editorial Lejanía”].
  • Jia, Yongsheng (2012). Lenguaje y cultura en China- lenguaje y cultura en España (Estudio contrastivo lingüístico cultural). Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Kekic, K. (2008). El lenguaje figurado con zoónimos en serbio. Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 10, 107-131.
  • Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Lei, Chunyi (2015). El pez en el léxico figurado y la fraseología del chino y del 19 español. Colindancias, 6, 239-262.
  • Lei, Chunyi (2017a). Estudio Contrastivo Linguo-Cultural del Lenguaje Figurado en Español y en Chino: Nombres y Fraseologismos Zoonímicos y Fitonímicos. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Lei, Chunyi (2017b). La simbología del cerdo en la fraseología china. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, 26,169- 188.
  • Liu, Yan & Yong, Yange [刘艳, 雍严格] (2015). Yuan Yang 鸳鸯 [“Pato mandarín”]. Jing ji dong wu xue bao 经济动物学报 [“Revista académica sobre la economía y los animales”], 2, 14.
  • Luque Durán, J. de D. (2007). Codificación de la información lingüístico-cultural en los diccionarios interculturales. In J. de D. Luque Durán, & A. Pamies (eds.), Interculturalidad y Lenguaje I. El significado como corolario cultural (pp. 329- 374). Granada: Granada Lingvistica.
  • Martín Hernández, J. R. (2005). Reflexiones en torno al léxico animal en francés y en español. Anuario de estudios filológicos, 28, 213-228.
  • Molina Plaza, S. (2008). De mujeres, gatos y otros animales: paremias y locuciones metafóricas y metonímicas en inglés y español. Paremia, 17, 91-99.
  • Pamies, A. (2007). El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural. In J. de D. Luque Durán y A. Pamies (eds.) Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural (PP. 375-404). Granada: Granada
  • Lingvistica. Pamies, A. (2017). The concept of cultureme from a lexicographical point of view. Open Linguistics, 3(1), 100-114.
  • Pamies, A., Craig, M. & El Ghalayaini, Y. (2014). Fishing for productive models in the troubled waters of figurative language”. In E.F. Arsenteva (ed.), Phraseology in multilingual society. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Pamies, A., Iñesta, E. M., &
  • Lozano, W. (1998). “El perro y el color negro o el componente valorativo en los fraseologismos”. In J.de D. Luque Durán & A. Pamies (eds.), Léxico y fraseología (pp. 71-86). Granada: Método.
  • Sanz Martin, B. E. (2015). Las metáforas zoomorfas desde el punto de vista cognitivo. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20 (2), 361-383.
  • Sawicki, P., Magdalena P., & Smekeková. J. (2001). Cuando el asno puede… refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes semánticos en lenguas polaca y checa (1). Eslavística Complutense, 1, 13-37.
  • Sevilla Muñoz, J. & García Yelo, M. (2006). Estudio contrastivo de la cultura francesa y española a través de los referentes culturales de los refranes y las frases proverbiales. In M. Bruña Cuevas (ed.), La cultura del otro: español en Francia, francés en España (pp. 937-947). Universidad de Sevilla.
  • Shurtleff, L. & Savage, Ch. (1996). The Wood Duck and the Mandarin: The Northern Wood Ducks. California: University of California Press.
  • Suárez Cuadros, S. J. (2006). Análisis comparativo de las unidades fraseológicas que incluyen un zoomorfismo en los idiomas ucraniano y español. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
  • Tao, Daoshu [陶道恕] (ed.) (1993). Escrito por Du Fu [杜甫]. Du Fu shi ge shang xi ji 杜 甫诗歌赏析集 [“Colección de análisis de los poemas de Du Fu”]. Sichun [四川]: Bashu shu she 巴蜀书社 [“Ba Shu Prensa”].
  • Tutáeva, K. (2009). La simbología del cerdo en la fraseología inglesa, rusa y española. Language Design, 11, 5-27.
  • Velasco Menéndez, J. (2005). El papel de los componentes zoonímicos en la semántica de las unidades fraseológicas deanimalísticas. In Y. N. Karaúlov y M. Sánchez Puig (eds.), Homenaje de los rusistas españoles al profesor y académico YN Karaúlov (pp. 139-147). Madrid: Ed. Hispano Eslavas.
  • Wang, Li [王力] (2008). Wang Li wen ji 王力文集. 第 14 卷 [“Colección de Wang Li, vol. 14”]. Jinan [济南]: Shang dong jiao yu chu ban she 山东教育出版社 [“Editorial Educativa de Shangdong”].
  • WU, Fan (2010). Estudio fraseológico contrastivo del cerdo en chino y español. Paremia, 19, 171-178.
  • Wu, Fan (2014). La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, España.
  • Wu. Fan (2015). “El sentido cultural de los zoónimos en chino y en español”. Language Design, 17, 05-33.
  • Xia, Hua [夏华] (ed.) (2016). Escrito por Confucio [孔子]. Si shu wu jing jing hua ben 四书五经精华本 [“Seleción esencial de los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos”]. Shenyang [沈阳]: Wan juan chu ban gong si 万卷出版公司[“Editorial de la Lejanía”].
  • Yang, Shu [杨舒] (2013). Yuan Yang ci yi kao “鸳鸯”词义考 [“Estudio sobre los significados de la palabra ‘pato mandarín’”]. Yu wen xue kan语文学刊 [“Revista académica de lengua y literatura”], 2, 54-55.
  • Zhang Yiyi [张懿奕] (2013). Feng tu ren qing zhong de guo xue 风土人情中的国学 [“Tradiciones y costumbres chinas”], Beijing [北京]: Zhong guo guang bo dian shi chu ban she 中国广播电视出版社 [“Editorial de la Radio y Televisión de China”].
  • Zhao, Xumao [赵序茅] (2018). Yuan Yang, zai xiong di he fu qi jian pai hui 鸳鸯,在兄弟 和夫妻间徘徊 [“Yuan Yang, simbolismo de la hermandad o de los cónyuges”]. Sheng ming shi jie 生命世界 [“Mundo de la vida”], 8, 70-83.
  • Zuo Teng, L. X. [佐藤利行]. (2004). Traducido por Zhou Yanliang [周延良]. Xi jin wen xue yan jiu 西晋文学研究 [“Estudios de la literature del Período de Jin del Oeste”]. Beijing [北京]:Zhong guo she hui ke xue chu ban she 中国社会科学出版社 [“Prensa de ciencias sociales de China”].