Bushido. El código del Samurái, de Inazō Nitobe (2020), traducida por Sigrid Guitart, con introducción y notas de Alexander Bennet, Barcelona: Alienta, Editorial Planeta

  1. M ª Teresa Rodríguez Navarro 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Mirai. Estudios Japoneses

ISSN: 2531-145X

Año de publicación: 2021

Número: 5

Páginas: 271-276

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/MIRA.76529 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Mirai. Estudios Japoneses

Resumen

La publicación de una nueva edición de la obra de Inazō Nitobe merece una recapitulación sobre el significado de dicho texto tanto en Europa como Japón, así como su alcance entre los lectores occidentales y especialmente españoles. Se trató de un libro publicado por primera vez en 1900 y que fue pionero en la divulgación del pensamiento japonés en Occidente. La nueva traducción de Sigrid Guitart anotada por Alexander Bennet, así como los componentes paratextuales del libro merecen una atención pormenorizada.

Referencias bibliográficas

  • Beltrán Antolín, Joaquín. “Orientalismo, autoorientalismo e interculturalidad de Asia Oriental”. En Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia-Pacífico, editado por Pedro San Ginés Aguilar, cap. 16, 257-273. Granada: Editorial de la Universidad de Granada, 2008.
  • Befu Harumi. Hegemony of Homogeneity: An Anthropological Analysis of Nihonjin-ron. Melbourne: Trans Pacific Press, 2001.
  • Befu Harumi. “Aspectes diversos dels Nihonjinron o identitat nacional japonesa”. Revista d’Etnologia de Catalunya, no. 29 (2006): 8-19.
  • Chamberlain, B. Hall. The Invention of a New Religion. London: Watts & Co. Harada, 1912.
  • Genette, Gerard. Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
  • Iwabuchi Koichi. “Complicit exoticism: Japan and its other”. Continuum: The Australian Journal of Media and Culture, vol. 8 no. 2 (1994): 49-82.
  • Nitobe Inazo. Bushido. The Soul of Japan. Nueva York: Putnam’s Sons,1905.
  • Nitobe Inazo . El Bushido. El Alma de Japón. Traducido por Gonzalo Jiménez de la Espada. Madrid: Daniel Jorro, 1909.
  • Nitobe Inazo, Bushido. L’âme du Japon. Traducido por Charles Jacob. París: Payot, 1927.
  • Nitobe Inazo. El Bushido. El alma de Japón. Traducido por José Millán-Astray. Madrid: Ibarra, 1941.
  • Nitobe Inazo. Bushido: el alma de Japón. Traducido por Esteve Serra. Palma de Mallorca: Olañeta, 1989.
  • Nitobe Inazo. Bushido. The Soul of Japan. Boston: Tuttle Publishing, 2001.
  • Nitobe Inazo. El Código Samurái: Bushido. Barcelona: Obelisco, 1994.
  • Nitobe Inazo. Bushido. El Código Ético del Samurái y el alma de Japón. Traducción, Prólogo y Notas de J. Javier Fuente del Pilar. Madrid: Miraguano, 2005.
  • Nitobe Inazo, Bushido. El espíritu de Japón. Traducido por Antonio Carrillo Moya. S/l: Dojo Ediciones, 2010.
  • Nitobe Inazo. El Bushido. El Alma de Japón. Traducido por Gonzalo Jiménez de la Espada. Prólogo: David Almazán Tomás. Notas y Epílogo: José Pazó Espinosa. Gijón: Satori, 2017.
  • Nitobe Inazō. Bushido. El código del samurái. Traducido por Sigrid Guitart, Introducción y Notas de Alexander Bennet. Barcelona: Alienta, Editorial Planeta, 2020.
  • Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • Rodríguez Navarro, Mª Teresa. “Análisis de la obra Bushido. The Soul of Japan, de Inazo Nitobe, desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica”. Tesis Doctoral. Universidad de Granada, 2007. https://hera.ugr.es/tesisugr/16827442.pdf
  • Rodríguez Navarro, Mª Teresa. “Inazo Nitobe o el poder del diálogo intercultural / Inazo Nitobe ou le pouvoir du dialogue interculturel”. En Fotografía y poder. Representación del cuerpo en la imagen contemporánea, Asia-Europa. Editado por François Soulages y Pedro San Ginés, vol. 8, cap. 7, 83-92/187-196. Granada: Comares, 2012.
  • Rodríguez Navarro, Mª Teresa. “The reception of Ethical and Aesthetical values of Japanese Culture in the West; The translations of Nitobe’s Bushido and Okakura’s Book of tea into Spanish". En Cultural Translations. Proceedings of the Workshop/Symposium in Varberg and Kyoto. Editado por Noriko Takei-Thurman y Guo Nanyan, 41-61. Göteborg: University of Götebor, 2011.
  • Rodríguez Navarro, Mª Teresa y Allison Beeby Lonsdale. "Censorship and self-censorship in Nitobe´s Bushido. The Soul of Japan, and four translations of the work." TTR: traduction, terminologie, redaction. Censure et traduction en deçà et au-de là du monde occidental / Censorship and Translation within and beyond the Western World, no. 23, 2º semestre (2010): 53-88.
  • Said, Edward. Orientalism. Londres y Nueva York: Routledge y Kegan Paul, 1978.
  • Suzuki Kōshi. “Meiji-ki Nihon ni okeru bushidō no sōshutsu, 明治期日本における武士道の創出 (The Invention of Bushidō in Meiji Japan)”. Bulletin of Institute of Health & Sport Science. Tsukuba:University of Tsukuba, no. 24 (2001): 47-56.
  • Shiraishi Masaki. “Bushidō as a Hybrid: Hybridity and Transculturation in the Bushidō Discourse”. Asian Studies, vol. 6 (2018): 51-70. DOI: 10.4312/as.2018.6.2.51-70
  • Tanqueiro, Helena. “Self-translation as an extreme case of the author-work-translator-work dialectic”. En Investigating Translation. Editado por Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas, 55-65. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2000.
  • Tanqueiro, Helena. ”Der Autor als (selbst) Übersetzen kultureller Markierungen in seinen Originalwerken”. Translationsqualität. Editado por Schmitt, Peter A. y Heike Elisabeth Jüngst. Fráncfort del Meno: Peter Lang, 2007: 583-590
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.