Expresiones de cortesía en chino y en español peninsularanálisis intercultural
ISSN: 2530-1233, 2603-6053
Año de publicación: 2022
Volumen: 6
Número: 1
Páginas: 21-50
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: RAPHISA: revista de Antropología y Filosofía de lo Sagrado
Resumen
Este trabajo, desde una perspectiva pragmalingüística y linguo-cultural, procura analizar las estrategias y las expresiones de cortesía en chino y en español en diversos contextos comunicativos cotidianos. Se recurre para ello a la descripción contrastiva de la realización lingüística de distintos actos de habla para saludar, hacer y recibir visitas, disculparse, agradecer y despedirse. Para ello, primero se examinan las definiciones de “cortesía” en español y en chino. Luego se introducen unos conceptos clave relacionados con la cortesía verbal, incluyendo la “imagen pública” (face), mianzi (面子), cultura de alto/bajo contexto, etc. Seguidamente, se analizan en detalle las formas lingüísticas de la cortesía en diversos contextos en chino y en español peninsular. Finalmente, se presentan las principales conclusiones, señalando las similitudes y las diferencias en la cortesía verbal entre estos dos idiomas, así como la posible peculiaridad del comportamiento lingüístico de cortesía en diferentes regiones del mismo país.
Referencias bibliográficas
- Barros Garcia, M. J. (2018). Cortesía valorizadora: Uso en la conversación informal española. Berlin: Peter Lang.
- Beinhauer, W. (1973). El español coloquial. Madrid: Gredos S.A.
- Briz Gómez, E. A. (2010). La cortesía al hablar español. III Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China. Suplementos SinoELE, vol. 3, pp. 1-22.
- Brown, P. y Levinson, S. (1987). Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambrige: Cambrige University Press.
- Choi, B. Lei, Chunyi y Magdalena, A. (2021). Estudio comparativo de las conversaciones en coreano y chino para los hispanohablantes. Granada: Comares.
- Cuadra, B. (2021). Pedir o no pedir perdón, esa es la cuestión. [16 de nov. de 2020], recuperado en https://www.belencuadra.com/post/pedir-o-no-pedir-perd%C3%B3n-esa-es-la-cuesti%C3%B3n, [citado 6 de junio de 2021].
- Cuesta, A. R. (2014). Lengua y cultura en el aula de lengua. La adquisición de la competencia intercultural en aprendientes árabes de español. En Conference proceedings “24th International Symposium of ASELE” (pp. 587-598). Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
- Diccionario Etimológico Castellano en Línea, http://etimologias.dechile.net/ [consultado 7 de junio de 2021].
- Escandell Vidal, M. V. (1995). Cortesía, formulas convencionales y estrategias indirectas. Revista Española de Lingüística, 25 (1): 31-66.
- Escandell Vidal, M. V. ([1996] 2008). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
- Feng, Shengli; Liao Haoxiang y Wang, Qiuyu (2008). When to Say What. Beijing: The Comercial Press.
- Ferrer, M, C. y Sánchez Lanza, C. (2002). Interacción verbal: Los actos de habla. Argentina: UNR Editora - Editorial de la Universidad Nacional de Rosario.
- García Vizcaíno, M. J. (1998). Estrategias de cortesía verbal en inglés y en español. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
- Goffman, E. (1967). Interactional Ritual: Essays on Face-to-face Behavior. New York, Doubleday.
- Hall, E. T. (1966). The Hidden Dimension. New York: Doubleday.
- Hall, E. T. (1977). Beyond Culture. Garden City, NY: Anchor Books.
- Hauge, E. K. (2013). La cortesía verbal y la imagen pública: Un análisis pragmalingüístico de la petición en noruego y en español argentino. Trabajo de Fin de Máster. Universidad de Oslo (Noruega).
- Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal: Estudio pragmalingüístico. Madrid: Editorial Gredos.
- Hernández, G. (2009). ¿Nei takk= no gracias? no gracias? Agradecer, rechazar y aceptar. Hacia un estudio comparativo de las reglas de cortesía español-noruego y su tratamiento en los manuales de español para estudiantes noruegos. Memoria de investigación. Universidad Nebrija.
- Ho, D. Y. (1976). On the Concept of Face. The American Journal of Sociology, 81: 867-884.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (2004). ¿Es universal la cortesía?. En Bravo, D. y Briz. A. (Eds.), Pragmática sociocultural.
- Estudios sobre el discurso de cortesía en español (pp. 39-53). Barcelona: Ariel.
- Lee, Horng-Yi (2020). Linguistic Politeness in the Chinese Language and Culture. Theory and Practice in Language Studies, 10 (1): 1-9.
- Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Harlow: Longman.
- Lei, Chunyi (2017). Estudio Contrastivo Linguo-Cultural del Lenguaje Figurado en Español y en Chino: Nombres y
- Fraseologismos Zoonímicos y Fitonímicos. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
- Lin, Yutang (1935). My Country and my People. New York: Reynal and Hitchcock.
- Liu, Tzuyu. (2012). Contraste pragmalingüístico de las expresiones de disculpa entre el español y el chino. Pragmalingüística, 20: 255-278.
- Liu, Tzuyu (2017). Análisis pragmalingüístico de las fórmulas de agradecimiento y sus modificadores empleados por estudiantes chinos de ELE. E-Aesla, 3: 230-239.
- López, C. y Álvarez, A. (2010). Cortesía y estigma en el discurso sobre el síndrome de Down. En Orletti, F. y
- Mariottini, L. (Eds.) (Des) cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio. (pp.167-180). Roma-Estocolmo: Università Roma Tre / Universidad de Estocolmo. Programa EDICE.
- Manglano, J. P. (2014). Agradecimiento: Dime qué agradeces y te diré cómo eres. Freshbook.
- Miquel López, L. (1997). Lengua y cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos aplicados al español. Frecuencia ELE, 5: 3-14.
- Moraga Reyes, J. (2012). Las nuevas “caras” (mianzi, 面子) en los chinos de España: reciprocidad y mercado. Revista de Antropología Social, 21: 217-250.
- Olshtain, E. y Cohen, A. (1983). Apology: A Speech-act Set. En Wolfson, N. y Judd, E. (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 18-35). Rowley (MA): Newbury.
- Palomero Fernández, B. (2016). El agradecimiento en español y en la interlengua: comparación entre la realización de agradecimientos por parte de hablantes nativos de español peninsular y aprendices de español anglófonos de diferentes orígenes. Trabajo de fin de máster. Universidad de Granada.
- Pettersson, C. (2012). Pedidos y saludos en español peruano y en sueco. Trabajo de fin de máster. Universidad de Estocolmo (Suecia).
- Querol Bataller, M. (2019). La disculpa en chino: estado de la cuestión y análisis de conversaciones recreadas. Lingüística en la Red, 18 (7): 1-23.
- Ramajo, A. (2014). Lengua y cultura en el aula de lengua. La adquisición de la competencia intercultural en aprendientes árabes de español. En Contreras, N. M. (Ed.), Actas del XXIV Congreso Internacional ASELE: La enseñanza del Español como LE/L2 en el siglo XXI. (pp.575-588). Málaga: ASELE.
- Real Academia Española (RAE). Diccionario de la lengua española. [Versión electrónica 23.4]. https://dle.rae.es/ [consultado 7 de junio de 2021].
- Ríos González, G. (2008). Diferencias léxicas entre el hombre y la mujer en tres centros de interés: Saludos, temas de conversación y despedidas. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 33 (1): 151-166.
- Rodríguez Andrade, I. (2018). Lo cortés no quita lo valiente. Una comparación de la cortesía en quito y salamanca. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.
- Sun, Chaofen (2006). Chinese: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
- Unceta Gómez, L. (2016). La respuesta al agradecimiento en la comedia de Plauto y Terencio. Pallas. Revue d'études antiques, 102: 229-236.
- Wang, Xi [王茜] (2020). Estudio contrastivo de las expresiones de cortesía entre chino y español [礼貌视域下中日常用语对比研究]. Investigación Comparada de Innovación Cultural [文化创新比较研究], 4 (35): 167-169.
- Zhang, Yan [张岩] (2017). Psicología del habla [说话心理学]. Beijing: Editorial Xinhua [北京: 新华出版社].
- Zhao, Qin [赵勤] (2020). Análisis contrastivo de las expresiones de cortesía chinas y occidentales [中西礼貌用语对比分析]. Comunicación Contemporánea [现代交际], 2: 81-82.