El culturema JADE en la fraseología y la cultura chinas

  1. Lei, Chunyi 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Año de publicación: 2022

Número: 45

Páginas: 37-58

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.REFIULL.2022.45.02 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumen

El presente trabajo, basado en la Teoría del Lenguaje Figurado Convencional (Dobrovol’skij y Piirainen 2005a), analiza desde el punto de vista lingüístico-cultural la simbología del jade en la cultura y la lengua chinas, centrándonos en sus unidades fraseológicas y metáforas. Para ello, primero exploramos brevemente la historia y la cultura del jade en dicha sociedad, así como sus ideogramas y usos a lo largo de la historia. Tras esto, indagamos en las connotaciones culturales de sus valores figurados que aparecen en unidades fraseológicas, como poder, riqueza, virtud, perfección, exquisitez y hermosura, entre otros. Sus simbolismos han evolucionado durante diversos períodos históricos. Hoy en día, algunos siguen vivos, mientras otros han quedado obsoletos. No obstante, sus huellas simbólicas están fijadas profundamente en la lengua. Además, la gran cantidad y el frecuente uso de las unidades fraseológicas y metáforas que incluyen el componente ‘jade’ muestran su importancia cultural idiosincrásica en China.

Referencias bibliográficas

  • Beja, Flora (2008): China: su historia y cultura hasta 1800, México: El Colegio de México AC.
  • Burger, Harald, Annelies Buhofer y Ambros Sialm (eds.) (1982): Handbuch der Phraseologie, Berlin / New York: De Gruyter.
  • Chen, Rongfu [陈榕甫] (2017): 中华传统文化10000词 [Diez mil palabras de cultura tradicional china], 上海 [Shanghai]: 上海辞书出版社 [Editorial Shanghai de Diccionarios].
  • Chinese Web 2017 (zhTenTen17) Simplified. Disponible en Sketch Engine (https://www.sketchengine.eu/). URL: https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fzhtenten17_simplified_stf2; 02/04/2022.
  • Corpas, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij y Elisabeth Piirainen (2005): Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives, Amsterdam: Elsevier.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij y Elisabeth Piirainen (2005): «Cognitive Theory of Metaphor and Idiom Analysis», Linguistics (Jezikoslovlje) 6 (1-2): 7-35.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij y Elisabeth Piirainen (2018): «Conventional Figurative Language Theory and Idiom Motivation», Yearbook of Phraseology 9: 5-30.
  • Duan, Jikui [段继魁] (2018): 图说汉字与书法 [Ilustración de caracteres chinos y caligrafía], 北京 [Beijing]: 新华出版社 [Editorial de Xinhua].
  • Eberhard, Wolfram (1986): Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought, London / New York: Routledge.
  • Han Dian (2004): 汉典 [Diccionario de chino]. URL: http://www.zdic.net/; 02/02/2022.
  • ILCASS (2002): The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Jia, Yongsheng (2013): Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china, Granada: Granada Lingvistica.
  • Jiang, Lijun [姜莉君] (2011): 中国玉 [Jade chino], 合肥 [Hefei]: 黄山书社 [Editorial Huangshan].
  • Lakoff, George y Mark Johnson (1980): Metaphors We Live By, Chicago: University Press.
  • Lei, Chunyi (2017): Estudio contrastivo linguo-cultural del lenguaje figurado en español y en chino: Nombres y fraseologismos zoonímicos y fitonímicos, Granada: Tesis doctoral de Universidad de Granada.
  • Liang, Baiquan [梁白泉] (1990): 國寶大觀 [Gran exhibición de los tesoros nacionales], 上海 [Shanghai]: 上海文化出版社 [Editorial Cultural de Shanghai].
  • Lin, Baoqing [林宝卿] (2000): 汉语与中国文化 [Idioma chino y cultura china], 北京 [Beijing]: 科学 出版社 [Editorial de Ciencia].
  • Liu, Jianmei [刘建梅] (2015): 中国成语故事 [Historias de frases hechas chinas], 北京 [Beijing]: 中国 少年儿童出版社 [Editorial Infantil y Juvenil de China].
  • Lotman, Juri (2001): Semiosphere, St. Petersburg: St. Petersburg’s Art.
  • Luque Durán, Juan de Dios y Francisco Manjón (1998): «Fraseología, metáfora y lenguaje taurino», en Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies (eds.), Léxico y fraseología, Granada: Método Ediciones, 43-70.
  • Luque Nadal, Lucía (2012): Principios de culturología y fraseología españolas, Frankfurt: Peter Lang.
  • Miranda, Gonzalo (2013): Estudio comparativo de las unidades fraseológicas de las lenguas china y española. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua. Granada, Tesis doctoral de Universidad de Granada.
  • Miranda, Gonzalo (2018): Un viaje por la cultura china a través de su lengua, Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
  • Pamies, Antonio (2008): «Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter) cultural», Paremia 17: 41-57.
  • Pamies, Antonio (2011): «Motivación cultural y botanismos gastronómicos», en M.a Luisa Ortiz y Enrique Huelva (eds.), Uma [re]visão da teoria e da pesquisa fraseológicas, Campinas: Pontes, 49-68.
  • Pamies, Antonio (2014): «A metáfora gramatical e as fronteiras (internas e externas) da fraseologia», Revista de Letras 33 (1): 51-77.
  • Pamies, Antonio (2017): «The Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View», Open Linguistics 3 (1): 100-114.
  • Renkema, Jan (1999): Introducción a los estudios sobre el discurso, Barcelona: Gedisa.
  • Sal, Julio (2009): «Acerca de la metáfora como recurso de creación léxica en el contexto digital. Algunas reflexiones», Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos 18: 1-33.
  • Song, Jingqi (2018): «Virtues of Jade in Chinese Culture», Chinese Social Sciences Today. [25/01/2018]. URL: http://www.csstoday.com/Item/5226.aspx; 20/07/2021.
  • Sun, Yizhen [孙义桢] (dir.) (1999): 新汉西词典 [Nuevo diccionario chino-español], 北京 [Beijing]: 商务印书馆 [Editorial Comercial].
  • Wang, Entao y Baokui Bi [王恩涛, 毕宝魁] (1989): 中国古代文化史知识 [Historia cultural de la antigua China], 沈阳 [Shenyang]: 沈阳出版社 [Editorial de Shenyang].
  • Wang, Haoying y Hu Wang [王浩滢, 王琥] (2017): 造物与造字 [Creación y los caracteres chinos], 南京 [Nanjing]: 江苏凤凰美术出版社 [Editorial de Fénix Arte de Jiangsu].
  • Wang, Mi (2018): Resource and Social Identity: Jade Usage in the Neolithic Liangzhu Culture, China, and the Modern Display and Uses of Liangzhu Jade Artifacts, Boston: Boston University MA thesis.
  • Wang, Zhiyan [王志艳] (2012): 古墓探秘 [Exploración de las tumbas antiguas], 延吉[Yanji]: 延边大 学出版社 [Editorial de Universidad de Yanbian].
  • Williams, Charles (1976): Outlines of Chinese Symbolism and Art Motives: An Alphabetical Compendium of Antique Legends and Beliefs, as Reflected in the Manners and Customs of the Chinese, Chelmsford: Courier Corporation.
  • Yang, Tianqiang (2011): «Non-Literal Use of Jade: A Study on ‘玉’ (Yu) in Chinese Idioms», en JingSchmidt Zhuo (ed.), Proceedings of the 23rd North American Conference on Chinese Lingusitics (NACCL-23) (vol. 2), Eugene: University of Oregon, 82-92.
  • Yang, Yu [杨玉] (2014): “玉”词群语义范畴及隐喻认知分析 [Categoría semántica y análisis cognitivo metafórico de las palabras con el componente ‘jade’], 现代语文(语言研究版) [Chino Moderno (Edición de Estudios de Lenguas)] 6: 23-26.
  • Zhang, Guangwen [张广文] (2008): 玉器 [Objetos de jade], 上海 [Shanghai]: 上海科学技术出版社 [Editorial de Ciencia y Tecnología de Shanghai].
  • Zheng, Chunlan [郑春兰] (2018): 精彩汉字 [Los caracteres chinos magníficos], 成都 [Chengdu]: 四 川辞书出版社 [Editorial lexicográfica de Sichuan].
  • Zhou, Gui [周贵] (2008): 中国玉文化的内涵探析 [Connotación de la cultura de jade en China], 黄石 理工学院学报(人文社会科学版) [Revista de la Universidad Politécnica de Huangshi (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales)] 2: 23-25 y 31.