Translation problems in E.E. Cummings' experimental poetryvisual appearance, plays on words and punctuation marks

  1. Gómez Jiménez, Eva María
Revista:
ES: Revista de filología inglesa

ISSN: 0210-9689

Año de publicación: 2010

Número: 31

Páginas: 139-160

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: ES: Revista de filología inglesa

Resumen

El objetivo principal de este artículo es ofrecer una descripción y evaluación de las distintas traducciones en lengua española de la poesía de E. E. Cummings, prestando especial atención a las diferencias entre los textos origen y los textos meta. La primera parte consiste en un breve resumen de las traducciones al español llevadas a cabo por José Casas, Alfonso Canales, Octavio Paz, Ulalume González de León y Juan Cueto-Roig. La segunda estudia tres rasgos típicos de la poesía experimental de E. E. Cummings y las distintas soluciones propuestas por estos traductores. Sostengo que el problema principal con el que un traductor puede encontrarse al traducir a Curnmings es si debe mantener estos rasgos tan peculiares o centrarse por el contrario en el mensaje. A través de este artículo considero las ventajas e inconvenientes de las diferentes opciones y propongo nuevas traducciones y aproximaciones al autor americano.