Teoría y práctica de la traducción literaria del árabe al español

  1. MOHAMED-ESSAWY, ALY TAWFIK
Dirigée par:
  1. María Eugenia Gálvez Vázquez Directeur/trice
  2. Isidro Pliego Sánchez Co-directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 10 juillet 2001

Jury:
  1. Manuel Ariza Viguera President
  2. Ingrid Bejarano Escanilla Secrétaire
  3. Carmen Ruiz Bravo-Villasante Rapporteur
  4. Mahomoud Elsayed Aly Rapporteur
  5. Clara María Thomas de Antonio Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 83249 DIALNET

Résumé

Esta Tesis Doctoral consta de tres partes: La primera parte de la historia de la traducción en la cultura arabe-islámica (siglos VII-XII). En esta parte se recopilan informaciones dispersa en fuentes árabes medievales, y otras en trabajos modernos sobre la actividad traductor. La segunda parte es una aproximación teórica al fenómeno traductor. En ella se --- --- a los temas principales de los estudios de traductolopía, como la traductibilidad e intraducibilidad, la fidelidad , e --, la-- de traducción, etc. Se bordan otros métodos, conceptos, tendencia de mayor repercusión en esta disciplina. La tercera prte, de carácter eminentemente práctico, consiste en llevar a cabo un análisis traductológico constructivo de las traducciones de la novela de Naquis Mahfuz ---, en lengua Castellana, catalana e inglesa. En dicho análisis, se tratan los aspectos más relevantes, en la traducción literaria del árabe al español como el proceso de la traducción, los procedimientos técnicos, los nombre propios, las incidencias de los --, los falsos amigos y los casos de intertextualidad entre otros.