La transferencia de nombres propios de animales en diez versiones castellanas de "Wuthering heights", 1921-2010

  1. Bourne, Julian
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2011

Número: 22

Páginas: 113-136

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Referencias bibliográficas

  • Acerete, Julio (1968). Lo insólito, el romanticismo y la modernidad de “Cumbres Borrascosas”. En Cumbres borrascosas. Julio Acerete, (trad.), 5-11. Barcelona: Editorial Bruguera.
  • Adams, Maureen (2007). shaggy Muses: the dogs who inspired Elizabeth barrett browning, Emily brontë, Emily Dickinson, Edith Wharton and Virginia Woolf. Chicago: University of Chicago Press.
  • Albin, Verónica (2003). What’s in a Name: Juliet’s Question Revisited. Translation Journal 7 (4). www.translationdirectory.com/article102.htm
  • Albin, Verónica (2004). Does Juliet’s Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet? Translation Journal 8 (1). http//translationjournal.net/journal//27names.htm
  • Ballester Casado, Ana (2003). La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American beauty (Sam Menes, 1999). sendebar 14, 77-96.
  • Bernárdez, Enrique (1987). El nombre propio: su función y su traducción. En Problemas de la traducción (Mesa Redonda, 1983), 11-21. Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio.
  • Bertills, Yvonne (2003). beyond Identification: Proper names in Children’s Literature. Abo, Finlandia: Abo Akademi University Press.
  • Brontë, Emily (1847/2003). Wuthering Heights. Londres: Penguin Books.
  • Brontë, Emily (2010). Cumbres borrascosas. Traducción de “Equipo editorial”. Madrid: Edimat Libros.
  • Brontë, Emily (2002). Cumbres borrascosas. Traducción de Elisabeth Martínez. Barcelona: Edicomunicación.
  • Brontë, Emily (1989). Cumbres borrascosas. Traducción de Rosa Castillo. Madrid: Ediciones Cátedra.
  • Brontë, Emily (1984). Cumbres borrascosas. Traducción de Carmen Martín Gaite. Barcelona: Bruguera.
  • Brontë, Emily (1969). Cumbres borrascosas. Traducción de “P.B.”. Barcelona: Ediciones G.P.
  • Brontë, Emily (1968). Cumbres borrascosas. Traducción de Julio C. Acerete. Barcelona: Editorial Bruguera.
  • Brontë, Emily (1963). Cumbres borrascosas. Traducción de Pilar Vera. Barcelona: Editorial Mateu.
  • Brontë, Emily (1945). Cumbres borrascosas. Traducción de Luis Conde Velez. Barcelona: Editorial Bruguera.
  • Brontë, Emily (1941). Cumbres borrascosas. Traducción de Miguel Pérez Ferrero. Madrid: Ediciones La Nave.
  • Brontë, Emily (1921). Cumbres borrascosas. Traducción de Cipriano de Montoliu. Madrid: Publicaciones Atenea.
  • Cartagena, Nelson (1992). Acerca de la traducción de los nombres propios en español. En Miscellanea Antverpiensia. Nelson Cartagena y Christian Schmitt (eds.), 93-121. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.
  • Cuellar Lázaro, Carmen. (2004). Estado actual de la investigación en traducción onomástica [en línea]. Puntoycoma, 89. <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/89/index_es.htm>. [Consulta: 14/10/2011]
  • Fernandes, Lincoln (2006). Translation of names in children’s fantasy literature. Translation studies 2, 44-57.
  • Franco Aixelá, Javier (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Salamanca: Ediciones Almar.
  • Franco Aixelá, Javier (1997-8). La traducción por defecto de los nombres propios (inglés-español): una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad. sendebar 8/9, 33-54.
  • García González, José Enrique (1999). La traducción al español de los nombres propios en Wuthering Heights de Emily Brontë. En Actas del XXI Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos(A.E.D.E.A.N.), 757-762. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
  • Gaskell, Elizabeth (1857/1974). The Life of Charlotte brontë. Londres: Dent.
  • Hermans, Theo (1998). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. En Modern Dutch studies. M.Wintle (ed.), 11-28. Londres: Athlone Press.
  • Hernández, Francisco Javier (1987). Consideraciones en torno a la traducción de los nombres propios de personas en obras literarias francesas. En Problemas de la traducción (Mesa Redonda, 1983), 41-44. Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio.
  • Kalashnikov, Alexander (2006). Translation of charactonyms from English into Russian [en línea]. Translation Journal, 10 (3). <http://translationjournal.net/journal/37characto.htm> [Consulta: 14/10/2011].
  • Manini, Luca (1996). Meaningful Literary Names: Their forms and Functions and their Translation. The Translator 2 (2), 161-178.
  • Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
  • Nestor, Pauline (2003). Introduction. En Wuthering Heights. Emily Bronte, xv-xxxv. Londres: Penguin Books.
  • Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Londres: Prentice May.
  • Nord, Christiane (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Won-derland as a Case in Point. Meta 48 (1-2), 182-196.
  • Ozaeta Gálvez, Mª Rosario (2002): Los antropónimos: nociones teóricas y modalidades de transferencia (francés-español). Epos XVIII, 233-255.
  • Pajares Infante, Eterio. (2007). Traducción y censura: Cumbres Borrascosas en la dictadura franquista. En Traducción y censura en España (1939-85). Estudios sobre Trace: cine, narrativa, teatro. Raquel Merino Álvarez (ed.), 49-91. Lejona: UPV/EHU y Universidad de León.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation studies and beyond. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Vermes, Albert Peter. (2003). Proper Names in Translation: an explanatory attempt. Across Languages and Cultures, 4(1), 89-108.
  • Wierzbicka, Anna (1985). Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish versus English. Journal of Pragmatics (9), 145-178.