La práctica de la interpretación árabe-español en las Naciones Unidas y la Unión Africana y sus implicaciones para la formación

  1. Bachir Mahyub Rayaa
Revista:
Revista de Comunicación de la SEECI

ISSN: 1576-3420

Ano de publicación: 2018

Número: 47

Páxinas: 71-89

Tipo: Artigo

DOI: 10.15198/SEECI.2018.0.71-89 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Revista de Comunicación de la SEECI

Resumo

Spanish and Arabic are official languages of both the United Nations (UN) and the African Union (AU). Given their professional interest to the students of the Arabic-Spanish linguistic combination (AR-ES), we wanted to explore the practice of interpretation in both languages in the two organizations. Given the paucity of previous literature, we opted for the hyphenated interview method. For this, we have the collaboration of two subjects of the UN and two of the AU. In this contribution, which emanates from our doctoral thesis defended on 03/12/2015 (Mahyub Rayaa, 2015), we start from the interest that both institutions arouse as interpretation providers and as a possible professional source of employment for the students that we train in AR-SP interpretation. This way, analyzing the practice of interpretation in these languages is of great academic and professional interest. The results obtained show surprising as well as novel data: the practice of AR-SP interpretation in the UN seldom occurs directly. To translate from Arabic to Spanish, the relay of the English or French booth is almost always used. In the AU, on the other hand, interpretation in these languages is reserved only for the annual summits of Heads of State. The interviews show relevant quantitative and qualitative results about how to work in the Arabic and Spanish booths, while having a direct impact on the professional future of the students and professional interpreters of AR-SP.

Referencias bibliográficas

  • Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión: De París a Nuremberg. Granada: Comares.
  • Baigorri Jalón, J. (2003). La calidad de la interpretación simultánea en las Naciones Unidas en el cambio de milenio: reflexiones desde la cabina. En Á. Collados et al. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión (pp. 239-248). Granada: Comares.
  • Baigorri Jalón, J. (2004). Interpreters at the UN: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Colodrón Denis, V. (2001). El español, “lengua oficial africana”. Cuaderno de lengua: crónicas personales del idioma español, 1. Recuperado de http://cuadernodelengua.com/cuaderno1.htm.
  • Del Pino Romero, J. (2014). La interpretación al español en las Organizaciones Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de lengua española. V Congreso Internacional de Español para fines específicos. Ámsterdam.
  • Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Recuperado de www.un.org/depts/DGACM/.
  • Feria García, M. (2013). Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las naciones unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos. En I. Alonso, J. Baigorri & H. J. L. Campbell (Eds.),Translating the Law. Theoretical and methodological issues (pp. 47-55). Granada: Comares.
  • Gebhard, S. (2001). Building Europe - or back to Babel? Association International des Interprètes de Conférence (AIIC). Recuperado de http://aiic.net/page/526/lang/1.
  • Gile, D. (1995). Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Haensch, G. (1965). The technique and cunning of the diplomatic interpreter, Múnich: Max Hueber Verlag.
  • Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.
  • Instituto Cervantes, Centro Virtual. (2012). El español: una lengua viva. Informe 2012. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm.
  • International Association of Conference Interpreters (AIIC): https://aiic.net/.
  • Lewis, P., Simons, G., & Fennig, Ch. (Eds.) (2014). Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Texas: SIL International. Recuperado de http://ethnologue.com/17/language/arb/.
  • Mackintosh, J. (1995). A review of conference interpretation: practice and training. Target 7(1), 119-133.
  • Mahyub Rayaa, B. & Zarrouk, M. (2013). Interpretación Simultánea (Árabe-Español). Método para la enseñanza-aprendizaje. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.
  • Mahyub Rayaa, B. (2014). At-taʕaruf ʕala khasāʔis al-lugha al-ʕarabiya wa at-tassadī lahā fi tadrīs at-tarjama al-fawriya min al-ʕarabiya ʔila al-ʔisbaaniyah. En V. Aguilar et al. (Eds.), Arabele 2012: Teaching and Learning the Arabic Language (pp. 221-232). Murcia: Universidad de Murcia.
  • Mahyub Rayaa, B. (2015). La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades. Docencia y profesión (Tesis doctoral inédita). Granada: Universidad de Granada.
  • Mahyub Rayaa, B. (2017a). La evaluación del retour en interpretación simultánea árabe-español: transmisión del discurso original. European Scientific Journal, 13 (11), 261-279.
  • Mahyub Rayaa, B. (2017b). Directionality assessment in arabic-spanish simultaneous interpreting: the use of Spanish. European Journal of Social Sciences, 55(1), 12-26.
  • Mikkelson, H. (1999). Course Profile: Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?. The Translator 5 (2), 361-380.
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: Didier Erudition.
  • Shlesinger, M. (2010). Relay Interpreting. En Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 276-278). Ámsterdam/Nueva York: John Benjamins.
  • UN Careers: https://careers.un.org/
  • Wilss, W.l (1978). Syntactic anticipation in German-English. En D. Gerver y W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 343-352). Nueva York/Londres: Plenum Press.