El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado español-árabe:el caso de Celda 211

  1. Bachir Mahyub Rayaa 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Revista académica liLETRAd
  1. Castro Moreno, Carmen (coord.)

ISSN: 2444-7439

Año de publicación: 2018

Número: 4

Páginas: 357-368

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista académica liLETRAd

Resumen

El origen del lenguaje vulgar es la lengua hablada en la calle por el pueblo llano. En la formación de las lenguas neolatinas este uso del lenguaje ha sido clave en la definición de las lenguas vernáculas del latín. Salvando las diferencias, en la lengua árabe se ha dado y se da un caso similar: por un lado tenemos una lengua culta, que en su variante actual se le denomina, entre otros nombres, “árabe culto moderno” (ACM), y, por otro, las variantes dialectales de cada región –al menos seis grandes familias dialectales que a su vez se subdividen. Este hecho da lugar a una realidad sociolingüística marcadamente diglósica, según la definición de Ferguson (1959), que impregna todos los ámbitos de la vida. En este sentido, la lengua de la comunicación oficial, formal y en la que se escribe es el ACM; los dialectos se reservan para la comunicación informal y raramente se escriben en contextos cultos. Este fenómeno plantea numerosos conflictos y retos a la hora de realizar la traducción de contenidos audiovisuales (más en el subtitulado que en el doblaje) de otras lenguas al árabe, dado que la praxis más extendida en el subtitulado es hacerlo en ACM y para todo el mundo árabe. En este trabajo abordaremos el tratamiento que se le da al lenguaje vulgar en el subtitulado de películas del español al árabe. Para ello, analizaremos como caso práctico los subtítulos al árabe del largometraje español Celda 211 (Monzón, 2009), película que ha sido distribuido en el mundo árabe en 2011.