Sobre la traducción de Jenofonte realizada por Diego Gracián (1552)

  1. Ibáñez Chacón, Álvaro 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Florentia Iliberritana: Revista de estudios de Antigüedad Clásica

ISSN: 1131-8848

Año de publicación: 2019

Número: 30

Páginas: 121-145

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Florentia Iliberritana: Revista de estudios de Antigüedad Clásica

Resumen

Las obras de Xenophon trasladadas de griego en castellano por el secretario Diego Gracian, diuididas en tres partes, dirigidas al Serenissimo Principe don Philippe, nuestro señor, impresas en Salamanca por Juan de Junta en 1552, conforma la primera versión española de Jenofonte, realizada por Diego Gracián. Como traductor, Gracián ha sido duramente criticado, pero un estudio detallado de su ars uersoria nos permite considerar que, aunque echó mano las traducciones que había a su disposición -principalmente latinas-, su conocimiento del griego no puede negarse. Su traducción parcial de Jenofonte ha sido un instrumento decisivo para la tradición del historiador y para el aprendizaje del griego clásico en España, siendo reimpresa con pequeñas correcciones hasta finales del siglo XX.

Referencias bibliográficas

  • P.S. ABRIL, La gramatica Griega escrita en lengua Castellana, zaragoza, 1586.
  • F.R. ADRADOS, Tucídides. Historia de la guerra del Peloponeso, I, Madrid, 1987. Basilea = Xenophontis Philosophi et Historici opera omnia, Basileae, 1545.
  • M. BATAILLON, Erasmo y España, 2 vols., trad. esp. México-Buenos Aires, 1950.
  • R. BEEKES, Etymological Dictionary of Greek, Leiden/Boston, 2010.
  • J. BERGUA, Estudios sobre la tradición de Plutarco en España (siglos XIII- XVII), zaragoza, 1995.
  • A. BRAVO, “Dos traducciones de Agapeto impresas en el siglo XVI”, RFR 2 (1984), 225-232.
  • G. BUDE, De asse et partibus eius Libri quinque, Parisiis, 1514.
  • A. CARNOY, Dictionnaire étymologique de la mythologie gréco-romaine, Lo- vaine, 1957.
  • M. CEREZO MAGÁN, “Eros homófilo, eros heterófilo. Erómeno y erasta en textos de Jenofonte”, EClás 134 (2008), 57-76.
  • P. CHANTRAINE, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Paris, 1968/1980.
  • P. CHAVY, Traducteurs d’autrefois Moyen Âge et Renaissance, Paris-Genève, 1988.
  • S. DE COVARRUBIAS, Tesoro de la lengua castellana, o española, Madrid, 1611.
  • J.M. DÍAz LAVADO, Las citas de Homero en Plutarco, zaragoza, 2010.
  • Dictionarium = Dictionarium Graecum cum interpretatione Latina, Venetiis, 1524.
  • K.J. DOVER, Homosexualidad griega, trad. esp. Madrid, 2008.
  • D. ERASMO, De duplici copia rerum ac uerborum commentarii duo. De ratione studii et instituendi pueros commentarii totidem, etc., [Parisiis], 1512.
  • M. EzQUERRO, Diego Gracia de Alderete, Diss. Toulousse, 1968.
  • C. FLÓREz, Las obras de Xenofonte ateniense, 2 vols. Madrid, 1781.
  • J. GARCÍA LÓPEz, “Diego Gracián de Alderete, traductor de Moralia de Plu- tarco”, en AA.VV., Los humanistas españoles y el humanismo europeo, Murcia, 1990, pp. 155-164.
  • L. GIL, Nombres de insectos en griego antiguo, Madrid, 1959.
  • L. GIL, Panorama social del Humanismo español (1500-1800), Madrid, 1981,
  • J.L. GONzALO, Felipe II. La educación de un “felicísimo príncipe” (1527-1545), Madrid, 2013.
  • O. GUNTIÑAS, Jenofonte, Obras menores. Pseudo Jenofonte, La república de los atenienses, Madrid, 1984.
  • W.C. HELMBOLD & E.N. O’NEIL, Plutarch’s Quotations, Oxford, 1959.
  • C. HERNANDO, Helenismo e Ilustración. El griego en el siglo XVIII español, Madrid, 1975.
  • C.J. HERNANDO, “La cultura ecuestre en la corte de Felipe II”, en J. Martínez Millán & S. Fernández Conti (dirs.) La monarquía de Felipe II: la casa del Rey, Madrid, 2005, pp. 226-293.
  • Á. IBÁÑEZ CHACÓN, “The first Spanish translation: Las obras de Xenophon by Diego Gracián (1552): its context and scope”, en D. Gish & Ch. Farrell (eds.), Brill’s Companion to the Reception of Xenophon, en prensa.
  • W. JAEGER, Paideia: los ideales de la cultura griega, trad. esp., México, 1962.
  • J.J. LASSO DE LA VEGA, “Traducciones españolas de las Vidas de Plutarco”, EClás 35 (1962), 451-514.
  • Lexicon 1537 = Lexicon Graecolatinum, Basileae, 1537.
  • Lexicon 1541 = Lexicon Graecolatinum, cuia ad summum locupletato etiam Etymologiae uocum necessariarum omnium accesserunt, Basileae, 1541.
  • J. LÓPEz RUEDA, Helenistas españoles del siglo XVI, Madrid, 1973.
  • E.C. MARCHANT, Xenophontis opuscula, Oxford, 1920.
  • E.C. MARCHANT, Xenophon, Scripta minora, Londres/Cambridge (Mass.), 1925.
  • D. MARSH, “Xenophon”, en V. Brown, P.O. Kristeller & F.E. Cranz (eds.), Catalogus translationum et commentariorum, VII, Washington D.C., 1992, pp. 75-196.
  • D. MARSH, “Xenophon. Addenda et corrigenda”, en V. Brown, J. Hankins & R.A. Kaster (eds.), Catalogus translationum et commentariorum, VIII, Washington D.C., 2003, pp. 341-344.
  • Ó. MARTÍNEz, “Jenofonte”, en F. Lafarga & J. Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, 2010, pp. 624-625.
  • M. MENÉNDEz PELAYO, Biblioteca de traductores españoles, II, Madrid, 1952.
  • A. MORALES ORTIz, Plutarco en España: traducciones de Moralia en el siglo XVI, Murcia, 2000.
  • G. MOROCHO, “Diego Gracián y sus versiones de clásicos griegos”, en J.-C. Santoyo et alii (eds.), Fidus interpres, II, León, 1987, pp. 353-363.
  • C. OLIVARES CHáVEz, “Los dioses en el Hiparco de Jenofonte” Nova Tellus 26 (2008), pp. 91-113.
  • A. PAz Y MELIá, “Otro erasmista español. Diego Gracián de Alderete, secreta- rio de Carlos V. Su correspondencia. Su Speraui”, RABM 5 (1901), 27-36, 125-139, 628-625.
  • J.-L. PERPILLOU, Les substantifs grecs en -εύς, Paris 1973.
  • M. RIVERO & I. EzQUERRA, “La caza en la casa y corte de Felipe II”, en J. Martínez Millán & S. Fernández Conti (dirs.) La monarquía de Felipe II: la casa del Rey, Madrid, 2005, pp. 377-429.
  • M. RIVERO, “Caza, monarquía y cultura cortesana”, en J. Martínez Millán & S. Fernández Conti (dirs.) La monarquía de Felipe II: la casa del Rey, Madrid, 2005, pp. 351-377.
  • F. SOKOLOWSKI, Lois sacrées des cités grecques, Paris, 1969.
  • J. VELA, Post H. R. Breitenbach: tres décadas de estudios sobre Jenofonte (1967-1997). Actualización científica y bibliográfica, zaragoza, 1998.
  • F. DE VERGARA, De Graecae Linguae Grammatica Libri V, Alcalá, 1537.
  • J.L. VIVES, De disciplinis libri XX, Antuerpiae, 1531.