La traducción del chino modernobases teóricas y dificultades contrastivas
- RAMIREZ BELLERIN, LAUREANO
- Amparo Hurtado Albir Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universitat Autònoma de Barcelona
Defentsa urtea: 1997
- Seán Golden Presidentea
- Laura Berenguer Idazkaria
- Joan Julià Muné Kidea
- Alicia Relinque Eleta Kidea
- Antoni Prevosti Monclus Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
LA ESCASEZ DE ESTUDIOS DEDICADOS A LA TRADUCCION DEL CHINO AL ESPAÑOL Y LA APARENTE INEXISTENCIA DE UN ENFOQUE DE LA CUESTION DESDE LA LINGUISTICA DEL TEXTO Y -CON LAS LOGICAS EXCEPCIONES- LA MODERNA TEORIA DE LA TRADUCCION, NOS MUEVE A PLANTEAR UNA INVESTIGACION GENERAL EN TORNO A LOS PROBLEMAS BASICOS DE LA TRADUCCION ENTRE AMBOS IDIOMAS. PARTIENDO DE UN MARCO HISTORICO EN EL QUE SE EXPONEN Y ANALIZAN LAS PRINCIPALES APORTACIONES TEORICAS CHINAS Y OCCIDENTALES, IDENTIFICAMOS DETERMINADAS PAUTAS TEORICAS INCORPORABLES A NUESTRO ESTUDIO: HATIM Y MASON, DELISLE; NIDA, HALLIDAY, ETC.; CON ELLAS Y NUESTRAS PROPIAS PROPUESTAS EN TORNO A LA CAPTACION DEL SENTIDO Y LA REVERBALIZACION EN CHINO, HACEMOS - EN UNA SEGUNDA PARTE - UN RECORRIDO POR LOS DIFERENTES NIVELES TEXTUALES DEL IDIOMA -CARACTER, LEXICO, MORFOSINTAXIS, TEXTO Y CONTEXTO-, SELECCIONANDO AQUELLOS ELEMENTOS QUE POR SU PROPIA IDIOSINCRASIA PLANTEAN PROBLEMAS DE CONTRASTIVIDAD CON EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS AFINES. AUNQUE EL ANALISIS PERMITE LA IDENTIFICACION DE GRAN NUMERO DE RASGOS CONTRASTIVOS, EN EL APARECEN, REITERADAMENTE, DETERMINADAS DIFICULTADES QUE RECOGEMOS E INTENTAMOS RESOLVER, TANTO EN SU FORMA AISLADA COMO EN SU COMPORTAMIENTO TEXTUAL, EN UNA TERCERA PARTE.