Are we teaching what they need?Going beyond employability in Translation Studies

  1. PABLO SÁNCHEZ AYUSO 1
  2. MARÍA DEL MAR HARO-SOLER 1
  3. MERCEDES GARCÍA DE QUESADA 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 2

Páginas: 321-345

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Como docentes e investigadores en el ámbito de la traducción e interpretación, somos conscientes de la necesidad de diseñar los currículos para que los estudiantes de traducción e interpretación estén preparados y, como consecuencia, puedan responder a las necesidades de la sociedad. Hoy en día, hay un amplio consenso sobre el desfase que existe entre lo que se enseña y lo que debería enseñarse para satisfacer las necesidades del estudiantado. Aunque hay algunos estudios que se han centrado en el impacto que constructos como autorregulación, empatía o creatividad tienen en la calidad del rendimiento, aún queda mucho por hacer en el entorno universitario. Para poder solucionar esta situación y con la intención de contribuir al papel que la universidad debe tener como agente transformador, LifeComp, el marco europeo para las competencias clave personal, social y aprender a aprender, se toma como base para (1) explorar cuáles son las competencias transversales que los empleadores del sector de las industrias de la lengua consideran más importantes y, como consecuencia, (2) detectar cuáles son las que necesitan más atención en los currículos. Para este fin, se diseña un estudio basado en cuestionarios que se distribuyen entre las empresas de traducción con base en España. Las conclusiones de este estudio apuntan a la necesidad de este tipo de competencias no solo para mejorar la empleabilidad, sino para un crecimiento real en un contexto de aprendizaje de por vida. Este estudio se inserta en un proyecto de mayor envergadura en el que se ha diseñado una intervención psico-educativa basada en el marco LifeComp que ha sido integrada en el currículo de los estudios de Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España).

Referencias bibliográficas

  • Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. 2013. Libro blanco del título de Grado en Traducción e Interpretación. http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
  • Álvarez-Álvarez, S., and Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and interpreting graduates under construction: Do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 139–159. https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1344812
  • Arroyo, J. (2019). Un currículum más allá del aula. El País. Retrieved 17 September 2020, from https://elpais.com/sociedad/2019/10/13/actualidad/1570981445_1980 65
  • Atkinson, D. P., and Creeze, I. H. M. (2014). Improving psychological skill in trainee interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 3–18.
  • Balcar, J. (2014). Soft skills and their wage returns: overview of empirical literature. Review of Economic Perspectives, 14(1), 3–15. https://doi.org/10.2478/revecp-2014-0001
  • Barnes, S. A., Bimrose, J., Brown, A., Kettunen, J., and Vuorinen, R. (2020). Lifelong guidance policy and practice in the EU: Trends, challenges and opportunities: final report. Publications Office of the European Union. http://dx.doi.org/10.2767/91185
  • Bennett, N., & Lemoine, G. J. (2014). What a difference a word makes: Understanding threats to performance in a VUCA world. Business Horizons, 57(3), 311-317. https://doi.org/10.1016/j.bushor.2014.01.001
  • Birtwistle, T., and Wagenaar, R. (2020). Re-thinking an educational model suitable for 21st century needs. In A. Curaj, L. Deca, and R. Pricopie (Eds.), European Higher Education Area: Challenges for a New Decade (pp. 465–482). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-563165_29
  • Caballero, G., Álvarez-González, P., and López-Miguens, M. J. (2020). How to promote the employability capital of university students? Developing and validating scales. Studies in Higher Education, 45(12), 2634–2652. https://doi.org/10.1080/03075079.2020.1807494
  • Caena, F. (2019). Developing a European framework for the personal, social & learning to learn key competence (LifEComp). Literature review and analysis of frameworks (Y. Punie, Ed.). Publications Office of the European Union. https://doi.org/10.2760/172528
  • Caena, F., and Stringher, C. (2020). Hacia una nueva conceptualización del Aprender a Aprender. Aula Abierta, 49(3), 199–216. https://doi.org/10.17811/rifie.49.3.2020.199-216
  • Caena, F., and Vuorikari, R. (2021). Teacher learning and innovative professional development through the lens of the personal, social, and learning to learn European key competence. European Journal of Teacher Education, 1–20. https://doi.org/10.1080/02619768.2021.1951699
  • Cásedas, L. Funes, M. J., Ouillet, M, and García de Quesada, M. (2022). Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial. The Translator and Interpreter Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2148964
  • Chatterjee Singh, N., and Duraiappah, A. K. (Eds.). (2020). Rethinking learning: A review of social and emotional learning frameworks for education systems. UNESCO MGIEP.
  • Chinn, D., Hieronimus, S., Kirchherr, J., and Klier, J. (2020). The future is now. Closing the skills gap in Europe’s public sector. https://www.mckinsey.com/industries/public-and-social-sector/ourinsights/the-future-is-now-closing-the-skills-gap-in-europes-publicsector
  • Cimatti, B. (2016). Definition, development, assessment of soft skills and their role for the quality of organizations and enterprises. International Journal for Quality Research 10(1), 97-130. https://doi.org/10.18421/IJQR10.01-05
  • Damianakis, T., Barrett, B., Archer-Kuhn, B., Samson, P. L., Matin, S., and Ahern, C. (2019). Transformative learning in graduate education: Master of Social Work students’ experiences of personal and professional learning. Studies in Higher Education, 45(9), 2011–2029. https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1650735
  • European Council. (2018). Recommendation 22 May 2018 on Key Competences for Lifelong Learning. European Council.
  • European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  • Frankiewicz, B., and Chamorro-Premuzic, T. (2020). Digital transformation is about talent, not technology. Harvard Business Review. https://hbr.org/2020/05/digital-transformation-is-about-talent-nottechnology
  • Gargallo López, B., Pérez-Pérez, C., García-García, F. J., Giménez Beut, J. A., and Portillo Poblador, N. (2020). The skill of learning to learn at university. Proposal for a theoretical model. Educación XXI, 23(1), 19– 44. https://doi.org/10.5944/educXX1.23367
  • González, J., and Wagenaar, R. (Eds.). (2003). Tuning educational structures in Europe. Final report. Phase one. Deusto and Groningen. http://tuningacademy.org/wp-content/uploads/2014/02/TuningEUI_Final-Report_EN.pdf
  • Haselberger, D., Oberhuemer, P., Pérez, E., Cinque, M., and Capasso, F. (2012). Mediating soft skills at higher education institutions: Guidelines for the design of learning situations supporting soft skills achievement. https://gea-college.si/wp-content/uploads/2015/12/MODES_handbook_en.pdf
  • Haro-Soler, M. M. (2017). Teaching practices and translation students’ selfefficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 198–228.
  • _____ (2018a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: Una radiografía de su desarrollo. Doctoral dissertation, University of Granada. http://digibug.ugr.es/handle/10481/53590
  • _____ (2018b). Self-confidence and its role in translator training: The students’ perspective. In I. Lacruz and R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 131– 160). John Benjamins.
  • _____ (2019). La colaboración entre futuros traductores: Su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330–356. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01
  • Haro-Soler, M. M., and Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: An action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255–270. https://doi.org/10.1080/1750399x.2019.1656405
  • Holt, S., Marques, J., Hu, J., and Wood, A. (2017). Cultivating empathy: New perspectives on educating business leaders. Journal of Values-Based Leadership, 10(1). https://doi.org/10.22543/0733.101.1173
  • Hora, M. T., Benbow, R. J., and Smolarek, B. B. (2018). Re-thinking soft skills and student employability: A new paradigm for undergraduate education. Change: The Magazine of Higher Learning, 50(6), 30–37. https://doi.org/10.1080/00091383.2018.1540819
  • Hora, M T., Newman, R.Y., Hemp, R., Brandon J., and Wu, Y. (2020). Reframing Student Employability: From Commodifying the Self to Supporting Student, Worker, and Societal Well-Being. Change: The Magazine of Higher Learning, (52)1, 37-45. http://doi.org/10.1080/00091383.2020.1693839
  • Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion: a psychological perspective. Routledge.
  • _____ (2020). The psychology of sustainability and psychological capital: New lenses to examine well-being in the translation profession. European Journal of Sustainable Development Research, 4(4).
  • Huertas-Barros, E. (2013). La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: Un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. Doctoral dissertation, University of Granada.
  • Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Translation practices explained. St. Jerome Publishing.
  • Khaouja, I., Mezzour, G., Carley, K. M., and Kassou, I. (2019). Building a soft skill taxonomy from job openings. Social Network Analysis and Mining, 9(43). https://doi.org/10.1007/s13278-019-0583-9
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Routledge.
  • _____ (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 197–224). Gunter Narr.
  • Korpal, P., and Jasielska, A. (2019). Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious? Target. International Journal of Translation Studies, 31(1), 2–24.
  • Lacerenza, C. N., Marlow, S. L., Tannenbaum, S. I., and Salas, E. (2018). Team development interventions: Evidence-based approaches for improving teamwork. American Psychologist, 73(4), 517–531.
  • Lambert, L., Lomas, T., van de Weijer, M. P., Passmore, H. A., Joshanloo, M., Harter, J., Ishikawa, Y., Lai, A., Kitagawa, T., Chen, D., Kawakami, T., Miyata, H., and Diener, E. (2020). Towards a greater global understanding of wellbeing: A proposal for a more inclusive measure. International Journal of Wellbeing, 10(2), 1–18.
  • Lomas, T., Waters, L., Williams, P., Oades, L. G., and Kern, M. L. (2020). Third wave positive psychology: broadening towards complexity. The Journal of Positive Psychology, 1–15.
  • Moore, T., and Morton, J. (2017). The myth of job readiness? Written communication, employability, and the ‘skills gap’ in Higher Education. Studies in Higher Education, 42(3), 591–609. https://doi.org/10.1080/03075079.2015.1067602
  • Moscardini, A. O., Strachan, R., and Vlasova, T. (2020). The role of universities in modern society. Studies in Higher Education, 1–19. https://doi.org/10.1080/03075079.2020.1807493
  • OECD. (2019a). OECD Skills Strategy 2019. Skills to shape a better future. OECD Publishing.
  • OECD. (2019b). OECD Future of Education and Skills 2030. Conceptual learning framework. Concept note: OECD learning compass 2030. OECD Publishing. https://www.oecd.org/education/2030project/teaching-and-learning/learning/learning-compass-2030/OECD_Learning_Compass_2030_concept_note.pdf
  • PACTE. (2005). Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora. In M. L. Romana (Coord.), Actas del II Congreso Internacional de la AIETI. Información y documentación. (pp. 537–587). Universidad Pontificia Comillas.
  • Park, S., and Yu, J. (2017). The effects of multicultural experience on empathy in adolescents: Focused on mediating effect of multicultural acceptance and cultural empathy. Journal of Digital Convergence, 15(4), 499–510.
  • Pérez Pérez, C., García García, F. J., Vázquez Verdera, V., García Félix, E., and Riquelme Soto, V. (2020). La competencia «aprender a aprender» en los grados universitarios. Aula Abierta, 49(3), 309–323. https://doi.org/10.17811/rifie.49.3.2020.309-323
  • Porcaro, G. (Host). (2021). The skills of the future. What challenges and opportunities does technology bring to the labour market? [Podcast episode]. In The sound of economics. Bruegel.
  • Rodríguez De Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 107–122. https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1344816
  • Rojo López, A., and Ramos Caro, M. (2016). Can emotion stir translation skill? In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 107–140). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj
  • Sala, A., Punie, Y., Garkov, V. and Cabrera Giraldez, M. (2020). LifeComp: The European framework for personal, social, and learning to learn key competence. Publications Office of the European Union.
  • Schnell, B., and Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 160–186. https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1344920
  • Seery, A., Serbati, A., and Yarosh, M. (Eds.). (2021). Developing generic competences outside the university classroom. University of Granada.
  • Sellman, E., and Buttarazzi, G. (2020). Adding Lemon juice to poison–raising critical questions about the oxymoronic nature of mindfulness in education and its future direction. British Journal of Educational Studies, 68(1), 61-78.
  • Sigelman, M., Bittle, S., Markow, W., and Francis, B. (2019). The hybrid job economy: How new skills are rewriting the DNA of the job market. Burning Glass Technologies.
  • Succi, C. (2019). Are you ready to find a job? Ranking of a list of soft skills to enhance graduates’ employability. International Journal of Human Resources Development and Management, 19(3), 281–297.
  • Succi, C., and Canovi, M. (2020). Soft skills to enhance graduate employability: comparing students and employers’ perceptions. Studies in Higher Education, 45(9), 1834–1847. https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1585420
  • Van Peer, W., Hakemulder, F. and Zyngier, S. (2012). Scientific Methods for the Humanities. John Benjamins.
  • Vigier Moreno, F. J. (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Doctoral Dissertation, University of Granada.
  • Wagenaar, R. (2021). Evidencing competence in a challenging world. European higher education initiatives to define, measure and compare learning. International Journal of Chinese Education, 10(1). https://doi.org/10.1177/22125868211006928
  • Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. In I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131–142). University of Portsmouth.
  • World Economic Forum. (2020a). The future of jobs report 2020. World Economic Forum.
  • World Economic Forum. (2020b). The reskilling revolution: Better skills, better jobs, better education for a billion people by 2030. World Economic Forum.
  • World Economic Forum. (2021). The global risks report 2021. World Economic Forum.