Échale ganas que te echamos una mano. Fraseología con el verbo echar

  1. Martín Salcedo, Javier
Libro:
V Congresso nordestino de professores de Espanhol (nov. 2014). I Congresso Internacional do Ensino de Espanhol

Editorial: Subdirección General de Documentación y Publicaciones ; Ministerio de Educación Cultura y Deporte

Año de publicación: 2015

Páginas: 170-176

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El proceso de enseñanza y aprendizaje de las unidades fraseológicas (UFs) es muy complejo en cualquier lengua extranjera. En cuanto al verbo español "echar", estudiantes brasileños de español encuentran su equivalente, en ocasiones, en los verbos del portugués "colocar" y/o "jogar", mientras que, en otras, no sabrían utilizarlo en contexto ni equipararlo a ninguna estructura. No obstante, dichas equivalencias echar (EE) y jogar (PB), así como echar (EE) y colocar (PB) no funcionan como tales en muchos de los casos como podremos observar en este trabajo, el cual planteará aspectos léxicos y fraseológicos a través de un estudio contrastivo entre el portugués brasileño (PB) y el español europeo (EE), tratando las distintas formas, usos y valores del verbo español "echar" en diferentes contextos y estructuras