Errores en la transferencia del verbo “ficar” en producciones escritas por aprendices brasileños de E/LE

  1. Martín Salcedo, Javier
Revista:
EntreLínguas

ISSN: 2447-4045 2447-3529

Año de publicación: 2017

Volumen: 3

Número: 1

Páginas: 125-139

Tipo: Artículo

DOI: 10.29051/REL.V3.N1.JAN-JUN.2017.8842 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: EntreLínguas

Resumen

En las últimas décadas se ha ampliado el campo de estudio de la lingüística aplicada (LA), no sólo centrándose en la enseñanza o aprendizaje de lenguas extranjeras. No obstante, la adquisición de segundas lenguas (L2) continúa siendo su campo predilecto. El análisis contrastivo (AC) entendía que todos los errores que cometían los alumnos de L2 se debían a una transferencia negativa de su lengua materna en la lengua meta. Con la teoría del análisis de errores (AE) se demostró que existen diversas causas para explicar los desvíos que los discentes realizan en su propio proceso de interlengua (IL). Como ejemplo de AE, inmersos en una perspectiva contrastiva entre el español europeo (EE) y el portugués brasileño (PB), hemos seleccionado 50 producciones de alumnos brasileños de E/LE, observando solo los casos de transferencia negativa del verbo soporte ficar en contexto de uso, con el fin de sistematizar los ejemplos extraídos.

Referencias bibliográficas

  • ANDRADE, O. G. de. Matizes do verbo português ficar e seus equivalentes em espanhol. Londrina: Eduel, 2002.
  • BARALO OTTONELLO, M. La interlengua del hablante no nativo. In: SANCHEZ LOBATO, J.; SANTOS GARGALLO, I. (Org.). Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE), Madrid, 2004. p. 369-387.
  • CORDER, S. P. The significance of learners errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 1967, p. 161-169.
  • CORONADO GONZÁLEZ, M. L.; et al. Materia prima. Madrid: SGEL, 1996.
  • EQUIPO PRISMA. Club Prisma B1. Madrid: Edinumen, 2007.
  • ERES FERNÁNDEZ, I. G. Cómo llegar a ser capaz de explicar que la rana se convirtió en un príncipe sin volverse loco y sin ponerse nervioso, o los verbos de cambio en la clase de E. E. In: SEDYCIAS, J. (Org.). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola, 2005. p. 172-181.
  • FERNÁNDEZ, S. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.
  • FRIES, C. C. Teaching and learning english as a foreign language. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1945.
  • GRIFFIN, K. Linguística aplicada a la enseñanza del español como L2. Madrid: Arco-Libros, 2005.
  • JESSNER, U. La transferencia en la adquisición de la segunda lengua. In CENOZ, J.; VALENCIA, J. F. (Org.). La competencia pragmática: elementos linguísticos y psicosociales. Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 1996. p. 141-153.
  • JACKSON, H. Contrastive analysis as a predictor of errors, with reference to Punjabi learners of English, In: FISIAK, J. (Org.). Contrastive linguistics and the language teacher, Oxford: Pergamon, 1981. p. 195-205.
  • LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1957.
  • MARTÍN SALCEDO, J. Échale ganas que te echamos una mano. Fraseología con el verbo echar. In: V CONGRESSO NORDESTINO DE PROFESSORES DE ESPANHOL, 2014, Teresina. Anais do V Congreso Nordestino de Profesores de Espanhol. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2015.
  • MARTÍN SALCEDO, J.; NUNES ALVES, T. A inadequação pragmática na interação em espanhol/LE entre estudantes brasileiros. In: GEPPELE, 2015, Fortaleza. Anais do III Colóquio do Geppele. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2015.
  • NEMSER, W. Approximative systems of foreign language learners. In RICHARDS, J. C. (Org.), Error Analysis: perspectives on second language acquisition. UK: Longman, 1974.
  • ORTIZ ÁLVAREZ, M. L.; SANTOS, P. Aspectos culturais relevantes no ensino de português para falantes de espanhol: as expressões idiomáticas e a carga cutural compartilhada. In: SANTOS, P.; ORTIZ ALVAREZ, M. L. (Org.). Língua e cultura no contexto de português língua estrangeira. Campinas: Pontes, 2010. p.191-224.
  • SANTOS GARGALLO, 1. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la linguística contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.
  • SANTOS GARGALLO, I. Linguística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Arco-Libros, 1999.
  • SELINKER, L. Interlanguage. IRALX (2), 1972, p. 209-231.
  • SWEET, H. The practical study of language: a guide for teachers and learners. Oxford: Oxford University Press, 1964.