Flete / fletar, ¿palabras latinas?

  1. Jesús Luque Moreno
Revista:
Revista de estudios latinos: RELat

ISSN: 1578-7486 2255-5056

Año de publicación: 2017

Número: 17

Páginas: 37-51

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de estudios latinos: RELat

Resumen

Consideraciones sobre la etimología de flete y fletar: posibles ecos de fretum y fretare.

Referencias bibliográficas

  • Alvar Ezquerra, M. (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas, Madrid.
  • AND: The Anglo-Norman Dictionary, Online edition. http://www.anglo-norman.net.
  • Baird, Herbert L., Jr. (1976): Análisis lingüístico y filológico de Otas de Roma, Madrid.
  • Blaise, A. (1975): Lexicon Latinitatis Medii Aevi, Turnholt.
  • Bloch, O.-von Wartburg, W. (1932): Dictionnaire étymologique de la langue française, París.
  • Casas, C. de Las (1570): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Venecia (= 1591).
  • Castro, A. (1921): «Unos aranceles de aduanas del siglo XIII», Revista de Filología Española 8 (1921) 325-356.
  • Cejador y Frauja, J. (1902): Tesoro de la lengua Castellana, Madrid, 1902 ss.
  • Cejador y Frauja, J. (1929): Vocabulario medieval castellano, Madrid.
  • Ciprés Palacín, M.ª A. (2011): «Elementos lingüísticos galorrománicos en el texto aragonés Flor de las ystorias de Orient, del scriptorium de Juan Fernández de Heredia», Alazet, 23 (2011) 29-39.
  • Colón Domenech, G. (1967): «Occitanismos», ELH (Enciclopedia Lingüística Hispánica, dirigida por M. Alvar y otros, Madrid, CSIC), Vol. II, 1967, pp. 153-192. 161-162.
  • Colón Domenech, G. (1967b): «Catalanismos», ELH II pp. 193-338.
  • Colón Domenech, G. (1976): El léxico catalán en la Romania, Madrid, Gredos, (trad. cat. corregida y aumentada, Valencia, 1993).
  • Coromines, J. (1936): «Les relacions amb Grècia reflectides en el nostre vocabulari», Homenatge a Antoni Rubió i Lluch, Estudis universitaris catalans 22 (1936) 283-315.
  • Corominas, J.- Pascual, J.A. (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico.
  • Chevalier, U. (1874): Visitationes pastorales et ordinationes episcoporum Gratianopolitanorum e Domo de Chissiaco (saecul. XIV-XV), Lión.
  • Dauzat, A.-Dubois, J.-Mitterand, H. (1971): Nouveau dictionnaire étymologique et historique, París.
  • DME: Diccionario marítimo español, redactado por orden del rey nuestro señor, Madrid, Imprenta Real, 1831.
  • De Vaan, M. (2008): Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden-Boston.
  • Du Cange, C. du Fresne (1883): Glossarium mediae et infimae latinitatis, Niort.
  • Dworkin, Steven N. (2012): A History of the Spanish Lexicon. A Linguistic Perspective, Oxford.
  • Echegaray, E. de (1888): Diccionario general etimológico de la lengua española, Madrid.
  • FEW: Französisches Etymologisches Wörterbuch, https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/
  • Fernández de Navarrete, M. (1825-37): Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los españoles desde fines del siglo XV: con varios documentos inéditos concernientes á la historia de la marina castellana y de los establecimientos españoles en Indias, 5 vols., Madrid, Imprenta Real.
  • Forcellini, Ae. (1864-1926): Lexicon totius Latinitatis, Bolonia.
  • Gaffiot, F. (2000): Dictionnaire latin-français (Nouvelle édition revue et augmentée sous la direction de P. Flobert), París.
  • Gallegos, A. (2001): «Morfología y registro», Función 21-24 (2000-1) 142-215.
  • Gamillscheg, E. (1967): «Germanismos», ELH II 79-91.
  • Gamillscheg, E. (1926): Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, Heidelberg.
  • García de Diego, V., 1985: Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid (2.ª, aumentada por Carmen García de Diego).
  • Gómez de Silva, G. (1998): Breve diccionario etimológico de la lengua española, México.
  • Harper, Douglas (2001-2006): Online Etymology Dictionary.
  • Hollyband, C. (1580): Treasurie French Tong, Londres.
  • Iordan, I.-Manoliu, M.-Alvar, M. (1972): Manual de lingüística románica, Madrid.
  • klein, E. (1965): A Comprehensive Etymological Dictionary Of The English Language, Amsterdam-Londres-Nueva York
  • Kluge, F.-Seebold, E. (1989): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlín-Nueva York.
  • Köbler, G. (1995): Deutsches Etymologisches Wörterbuch, Tubinga. kroonen, G. (2009): Etymological Dictionary of Proto-Germanic: http://dictionaries.brillonline.com.
  • Lausberg, H. (1963): Romanische Sprachwissenschaft, Berlín (trad. esp., Madrid, 1970).
  • Luque Moreno, J., 2011: Mare nostrum. Reflexiones sobre el léxico latino del mar, Granada.
  • Menéndez PidaL, R. (1904): Manual de gramática histórica española, Madrid (=1982).
  • Meyer-Lübke, W. (1935): Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg.
  • Nascentes, A. (1955): Diccionário etimológico da língua portuguêsa, Río de Janeiro.
  • Nebrija, A. de (1492): Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in hispaniensem interpretatio, Salamanca.
  • Nebrija, A. de (1494): Vocabulario español-latino, Salamanca. Ed. Facsímil de la RAE, Madrid, 1951.
  • Niermeyer, J.F. (1976): Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden.
  • OED = Oxford English Dictionary (2016).
  • Palmireno, J. L., 1566 : Lexicon nauticum et aquatile (Tertia et ultima pars rhetoricae in qua de memoria et actione disputatur,Valentiae, Juan Mey, 1566). Estudio lexicográfico y edición anotada de José Ramón Carriazo Ruiz, Logroño, 2010.
  • Pokorny, J. (1969): Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Berna-Munich.
  • Pottier, B. (1967): «Galicismos», ELH II 127-151.
  • RAE (1726): Diccionario de la lengua castellana, llamado De autoridades, 1726 ss. (facs., Madrid 1979).
  • RAE (1933): Diccionario histórico de la lengua española, vols. I-II, Madrid, 1933-36.
  • RAE: CORDE = Corpus diacrónico del español.
  • RAE —Asociación de academias— (2009): Nueva gramática de la lengua española.
  • Rymer, Th. (1739-45): Foedera, Conventiones, Litterae inter Reges Angliae et alios quosvis Imperatores, Reges, etc., I-X, La Haya.
  • Sala, M. et al. (1982): El español de América, I Léxico, parte segunda, Bogotá.
  • Sánchez-Prieto, B. P. -Díaz Moreno, R.- Trujillo Belso, E. (2006): Edición de textos alfonsíes en RAE: Banco de datos (CORDE) <http://www.rae.es> [7 de marzo 2006]: Siete Partidas.
  • TLFI (Le Trésor de la Langue Française informatisé), en CNRTL (Centre National de Resources Textuelles et Lexicales) del CNRS: www.cnrtl.fr.
  • Vidos, B. E., 1939: Storia delle parole marinaresche ltaliane passate in francese, Florencia, 1939.
  • von Wartburg, W. (1928 ss.): Französisches Etymologisches Wörterbuch, FEW, Tubinga (3. Band D-F, 1949; 7. Band N-P, 1955).
  • Wittlin, C. (1991) : Repertori d’expressions multinominals i de grups de sinònims en traduccions catalanes antigues, Barcelona.
  • Woodbridge, Hensley Ch. (1950): Spanish nautical terms in the age of discovery, Univ. of Illinois.