Un capítulo de linguoculturologíalas comparaciones estereotipadas de carácter cultural en español y chino

  1. Jia Yongsheng 1
  2. Juan de Dios Luque Durán 2
  1. 1 Beijing Language and Culture University
    info

    Beijing Language and Culture University

    Pekín, China

    ROR https://ror.org/03te2zs36

  2. 2 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics

ISSN: 1139-4218

Año de publicación: 2017

Número: 19

Páginas: 205-227

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics

Resumen

Las comparaciones estereotipadas se basan en conocimientos naturales y culturales. En las unidades fraseológicas encontramos conocimientos comunes a toda la humanidad y conocimientos que son específicos de una nación en particular. Esto se evidencia cuando se analizan las comparaciones estereotipadas de dos lenguas como el chino y el español. En este artículo se estudian los eventos históricos, literarios, religiosos o sociales que con más frecuencia aparecen en este tipo de construcciones idiomáticas.

Referencias bibliográficas

  • Arora, Shirley L. (1977): Proverbial comparison and related expression in Spanish. Berkeley. University of California Press.
  • Ayala, Henri (1993): “La hipérbole popular: los más y los menos”, Paremia 2: 239 244.
  • Buitrago Jiménez, A. (1997): Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid, EspasaCalpe.
  • Cabré i Playà, Mònica (2013) Les oracions comparatives prototípiques en català. Estudi general i relació amb altres llengües romàniques. openaccess.uoc. edu/ webapps/o2/
  • Candón, Margarita y Elena Bonnet (2000): A buen entendedor...Diccionario de frases hechas de la lengua castellana, Madrid, Del Taller de Mario Muchnik.
  • Con el pie derecho (2001): “Tantanes” http://www.conelpiederecho.com.do/tantanes.htm .
  • CORDE (2001): Real Academia, Corpus diacrónico del español [por línea], http://www.rae.es
  • Correas, G. (2000): Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), Edición de Louis Combet, Madrid, Castalia.
  • CREA (2001): Real Academia, Corpus del español actual [por línea], http://www.rae.es
  • Cheng, Li y Jianhua Cheng (2000): Ying han wenhua bijiao cidian (Diccionario de cultura comparativa inglés-china), Changsha, Hunan Education Publishing House
  • Etxabe, R. (2010): Diccionario de refranes comentado, Madrid, Ediciones de la Torre.
  • Fonseca, J. (1985): Sintaxe, semántica e pragmática das comparações emblemáticas e estruturas aparentadas. Porto: Separata da Revista da Faculdade de Letras, págs. 213-249.
  • García-Page, M. (1996): «Más sobre la comparativa fraseológica en español», Lingüística Española Actual, núm. XVIII: 1, pàg. 49-77.
  • García-Page, M. (2008a): «Propiedades sintácticas de la comparativa estereotipada en español», Romanistisches Jahrbuch, núm. 59, pàg. 339-360.
  • García-Page, M. (2008b): «La comparativa de intensidad: la función del estereotipo», Verba: Anuario galego de filoloxia, núm. 35, Universitat de Santiago de Compostel·la, pàg. 143-178.
  • Jia, Yongsheng (2012): Fraseologismos chinos relacionados con personajes de la historia y la mitología chinas. Language Design. Volume 14 (2012).
  • Jia, Yongsheng (2013a): Las matracas en chino. Dichos y locuciones pragmáticoconversacionales de carácter formulaico en la lengua china. Language Design. Volume 15 (2013)
  • Jia, Yongsheng (2016): Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino. Language Design. Volume 18 (2016)
  • Luque Durán, J. de D. (2005): «Las colocaciones de cuantificación por comparación: tradición e innovación en las comparaciones proverbiales», EN J. de D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvistica, Método, pàg. 409-456.
  • Luque Nadal, L. (2005): «Las comparaciones proverbiales en inglés. Una aproximación tipològica y traductológica», En J. de D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvistica, Método, pàg. 381-397.
  • Luque Nadal, Lucía (2012): Principios de culturología y fraseología españolas. Frankfurt am Main, Peter Lang.
  • Millán, J.A. (2002): «´El mundo entero le saldrá al encuentro´. Las comparaciones en sus repertorios», a P. Álvarez de Miranda y J. polo (eds.) Estudios ofrecidos a M. Seco, Madrid: Arco Libros, pàg. 187-197.
  • Pamies Bertrán, A. (2005): «Comparación estereotipada y colocación en español y en francés», En J. de D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada Lingvistica, Método, pàg. 469-484.
  • Rodríguez Marín, F. (1899): Mil trescientas comparaciones populares andaluzas. Sevilla, Francisco P. Díaz.
  • Rodríguez Ponce, María Isabel (2006): Nuevas aportaciones sobre las comparaciones estereotipadas en la enseñanza de ELE. En redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera. NÚMERO 8
  • Sáez del Álamo, L. A. (1999): “Los cuantificadores: las construcciones comparativas y superlativas”, en Bosque y Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, Vol 1, cap. 7.
  • Sbarbi y Osuna, José María (1873) [1999], Florilegio o Ramillete alfabético de refranes y modismos comparativos y ponderativos de la lengua castellana, definidos razonadamente y en estilo ameno, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Edición digital basada en la edición de Madrid, Imprenta de A. Gómez Fuentenebro, 1873. http://www.cervantes-virtual.com/servlet/Sirve Obras/703592 372073899605348868/
  • Sbarbi, José María (1943): El gran diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, Joaquín Gil.
  • Schapira, Ch. (2000): «Du prototype au stéréotype et inversement: le cliché comme + SN», Cahiers de Lexicologie, núm. 76, pàg. 27-40.
  • Seco, Manuel, Andrés, Olimpia y Ramos, Gabino (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar
  • Seco, Manuel, Olimpia Andrés, Gabino Ramos (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid. Aguilar.
  • Sun, Hongde (2005): Hanyu shuyu cidian (Diccionario de unidades fraseológicas en chino), Beijing, The Commercial Press.
  • Suñer, A. (2013): «Las comparativas prototípicas», a L. Sáez y C. Sánchez (ed.) Las estructuras comparativas. Madrid: Visor,
  • Svensson, M.H. (2004): Critères de figement. L’identification des expressions figées en français contemporain. Umeå: Umeå Universitet.
  • Szende, T. (1999): «À propos des séquences intensives stéréotypées», Cahiers de Lexicologie, núm. 74, pàg. 61-77.
  • Tamba-Mecz, I. (1981): «Comparaisons hyperboliques». En Le sens figuré, Paris, PUF, pàg. 144-147.
  • Taylor, A. (1931): The Proverb, Cambridge (Mass.), Harvard U.P.
  • Van Pragg, J. Ch. de (1982): «Intensidad expresiva de las comparaciones estereotipadas» (resumen), En IV Congreso Internacional de Hispanistas. Salamanca: Universidad de Salamanca, vol. 1,.
  • Varela, F. y H. Kubarth (2004): Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid. Gredos.
  • Vietri, S. (1990): «On some comparative frozen constructions in Italian», Linguisticae Investigationes, núm. 14: 1. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins, pàg. 149-174.
  • VV.AA. (2004): Xinhua zidian (Diccionario Xinhua), Beijing, The Commercial Press.
  • VV.AA. (2005): Xinhua chengyu cidian (Diccionario Xinhua de Chengyu), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Zhai, Shiyu (2000): Suyu xiao cidian (Breve diccionario de refranes), Chengdu, Sichuan Lexicographical Publishing House.
  • Zhan, Weidong, Guo, Rui, Chen, Yirong, (2003): The CCL Corpus of Chinese Texts: 700 million Chinese Characters, the 11th Century B.C. present, Available online at the website of Center for Chinese Linguistics (abbreviated as CCL) of Peking University, http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus