Comparació de la traducció de recursos digitals en un procediment d'estrangeria a Espanya i el Regne Unitun estudi de cas

  1. Elena Ruiz Cortés
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Año de publicación: 2019

Número: 71

Páginas: 223-237

Tipo: Artículo

DOI: 10.2436/RLD.I71.2019.3245 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de llengua i dret

Resumen

Uno de los primeros contactos que un migrante tiene con la sociedad de acogida es a través de su Administración, dada la necesidad de adquirir la documentación administrativa necesaria para acreditar su residencia. En estos procedimientos administrativos los ciudadanos se encuentran ante una doble dificultad: las barreras lingüísticas existentes y la complejidad del proceso jurídico-administrativo al que se enfrentan. En este contexto, la tecnología puede jugar un papel fundamental para facilitar la comprensión del procedimiento a través de distintos recursos digitales (como folletos, hojas informativas…); no obstante, su traducción será primordial si se pretende responder a las necesidades de una población inmigrante lingüística y culturalmente heterogénea. En esa línea, en esta investigación pretendemos explorar qué servicios de traducción se proporcionan en España y en el Reino Unido en un procedimiento de extranjería en concreto, el proceso de obtención de la tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la Unión Europea en España y en el Reino Unido, así como examinar el importante papel que los recursos digitales pueden jugar en ambos países en este contexto migratorio

Referencias bibliográficas

  • Baztarrika Galparsoro, Patxi. (2018). A look at the European Charter for Regional or Minority Languages from the Point of View of the Basque Language and the Basque Country. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 69, 52-77.
  • Campbell, John R. (2016). Bureaucracy, law and dystopia in the United Kingdom´s asylum system. Londres: Routledge.
  • Castellà Surribas, Santiago J. (2018) La protecció de la llengua catalana per la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries: una mirada als disset anys de l’entrada en vigor a l’Estat espanyol. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 69, 91-102.
  • Charrow, Veda R. (1982). Language in the bureaucracy. En R. J. di Pietro (ed.), Linguistics and the professions: Proceedings of the Second Annual Delaware Symposium on Language Studies (p. 173188). Norwood: Ablex.
  • Codó Olsina, Eva. (2008). Immigration and bureaucratic control: language practices in Public Administration. Berlín: Walter de Gruyter.
  • Córdoba Serrano, María S. (2016). Translation policies and community translation: the U.S., a case study. New Voices in Translation Studies, 14, 122-163.
  • Diaz Fouces, Oscar. (2002). La planificació de la mediació lingüística. En O. Diaz Fouces, Marta García González y Joan Costa Carreras (eds.), Traducció i dinámica sociolingüística (p. 85-110). Barcelona: Llibres de l’índex.
  • Fortier, Anne M. (2017). The psychic life of policy: desire, anxiety and citizenisation in Britain. Critical Social Policy, 37(1), 3-21.
  • Fraser, Janet. (1999). Discourse of official texts and how it can impede public service translators. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 20(3), 194-208.
  • González Núñez, Gabriel. (2013). Translating to communicate with linguistic minorities: state obligations under international law. International Journal on Minority and Group Rights, 20, 405-441.
  • González Núñez, Gabriel. (2016). Translation policy in a linguistically diverse world. Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, 15(1), 1-18.
  • Meylaerts, Reine (2011).Translational justice in a multilingual world. Meta, 56(4), 743-757.
  • Meylaerts, Reine, y González Núñez, Gabriel. (2018). No language policy without translation policy. A comparison of Flanders and Wales. Language Problems and Language Planning, 42(2), 196-219.
  • Mowbray, Jacqueline. (2012). Linguistic justice: International law and language policy. Oxford: Oxford University Press.
  • Nogueira López, Alba. (2018). “Ni una mala palabra, ni una buena acción”: indiferencia estatal y autonómica hacia los compromisos internacionales de protección del gallego contraídos con la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 69, 78-90.
  • Nord, Christiane. (2018). Translating as a purposeful activity (2.ª ed). Manchester: St. Jerome.
  • Onos, Liudmila. (2013). La traducción escrita en los servicios públicos españoles: clasificación de materiales disponibles online y traducidos al rumano. Hermeneus, 15, 133-160.
  • Ruiz Cortés, Elena. (2017). Utilidad del análisis jurídico comparado desde una perspectiva histórico-social como aproximación al Derecho Comparado: El Derecho de Extranjería en España y en el Reino Unido. En Nuria Marchal Escalona (ed.), El Derecho Comparado en la docencia y la investigación (p. 109126). Madrid: Dykinson.
  • Sabaté Dalmau, María, Garrido Sardà, Rosa y Codó Olsina, Eva. (2017). Language services for migrants: top-down monolingualist nation-state policies and bottom-up multilingual practices. En Suresh Canagarajah (ed.), The Routledge handbook of migration and language (p. 558-576). Londres: Routledge.
  • Sarangi, Srikant y Slembrouck, Stefaan. (2013). Language, bureaucracy, and social control. Londres: Routledge.
  • Shaw, Alison y Ahmed, Mushtaq. (2004). Translating genetics leaflets into languages other than English: lessons from an assessment of Urdu materials. Journal of Genetic Counseling, 13(4), 321-342.
  • Shaw, Jo y Miller, Nina. (2013). When legal worlds collide: an exploration of what happens when EU free movement law meets UK Immigration Law. European Law Review, 38(2), 1-34.
  • Soto Moya, Mercedes. (2017). Titulares del derecho a la libre circulación. En Blas Jesús Imbroda Ortiz y Carmen Ruiz Sutil (coords.) Memento Experto de Extranjería (p. 201-211). Madrid: Lefebvre El Derecho.
  • Taibi, Mustapha (ed.). (2018). Translating for the community. Bristol: Multilingual Matters.
  • Taibi, Mustapha y Ozolins, Uldis. (2016). Community translation. Londres: Bloomsbury.
  • Tomozeiu, Daniel. (2016). Defining ‘community’ for community translation. New Voices in Translation Studies, 14, 190-209.
  • Valero Garcés, Carmen y Sales Salvador, Dora. (2007). The production of translated texts for migrant minority communities. Some characteristics of the incipient market. Jostrans, 7. Consultado el 24 de mayo de 2019 desde enlace http://www.jostrans.org/issue07/art_valero_sales.php
  • Vargas Urpí, Mireia. (2011). Traducir para la comunidad china en Cataluña: El ejemplo de los materiales de acogida disponibles online. Journal of Cultural Mediation, 1, 43-61.
  • Wallace, Melissa y Hernández, Carlos I. (2017). Language access for asylum seekers in borderland detention centers in Texas. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 143-156.
  • Way, Catherine. (2007). El traductor ante la Administración: ¿simple canal de comunicación o motor de o motor de cambio social? En Nobel Augusto Perdu Honeyman, Miguel Ángel García Peinado, Francisco Joaquín García Marcos y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), Inmigración, cultural y traducción: reflexiones interdisciplinares (p. 73-85). Almería: Editorial Universidad de Almería.
  • Way, Catherine. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 1009-1029.