Translation PolicyA Tool to Digitally Empower or to Digitally Disempower Migrant Communities?

  1. ELENA RUIZ-CORTÉS 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 2

Páginas: 399-427

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

La introducción de la comunicación digital en el sector público ha cambiado la forma en la que los ciudadanos y la Administración se comunican. En este contexto digital, las barreras lingüísticas se han identificado como una causa de exclusión social para los migrantes (ver Khorshed e Imran, 2015, p. 347), lo que parece indicar que la falta de dominio del idioma del país de acogida puede dar lugar a nuevas brechas digitales en contextos migratorios. Tomando este hecho en consideración, aquí sostenemos que, en el caso de los migrantes que experimentan barreras lingüísticas, la provisión de traducción puede darles acceso a servicios digitales claves dentro del sector público, y por tanto, que la traducción puede emplearse como una herramienta para empoderar a este colectivo digitalmente. Con esta lógica, aquí exploramos el empoderamiento digital (Mäkinen, 2006) de los migrantes analizando en qué medida las políticas de traducción implementadas favorecen la comunicación digital entre los migrantes y la Administración de acogida en los servicios públicos. Para ello, nos centraremos en un estudio de caso, el que emplearemos el concepto metodológico de dominio para analizar las políticas de traducción implementadas por el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones español para comunicarse digitalmente con los migrantes en el caso de dos procedimientos de extranjería. Nuestros resultados iniciales sugieren que la política de traducción implementada por este ministerio tiene como resultado un empoderamiento digital diametralmente opuesto de las comunidades migrantes involucradas en nuestro estudio de caso. Por consiguiente, se podría argumentar que, aunque la implementación de las políticas de traducción podría usarse como una herramienta para empoderar digitalmente a todos los migrantes por igual, en nuestro estudio, parece emplearse como una herramienta para empoderar exclusivamente a algunos; a aquellos más poderosos.

Referencias bibliográficas

  • Acuyo Verdejo, M. C. (2009). El idioma como elemento de integración de la población inmigrante en Andalucía: Visión práctica de la Administración Pública. In S. Sánchez Lorenzo (Ed.), La integración de los extranjeros: Un análisis transversal desde Andalucía (pp. 215- 240). Granada, Spain: Atelier, Libros Jurídicos.
  • Codó Olsina, E. (2008). Immigration and Bureaucratic Control: Language Practices in Public Administration. Berlin, Germany: Walter de Gruyter.
  • Codó Olsina, E. (2013). Trade Unions and NGOs under Neoliberalism: Between Regimenting Migrants and Subverting the State. In A. Duchêne, M. Moyer and C. Roberts (Eds.), Language, Migration and Social Inequalities (pp. 25-55). Bristol, United Kingdom: Multilingual Matters.
  • De Fina, A. and Tseng, A. (2017). Narrative in the Study of Migrants. In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge Handbook of Migration and Language (pp. 381-396). New York, United States: Routledge.
  • De las Heras Caba, M. (2017). La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de Licenciado en traducción e interpretación en 1991. FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, 4, 49-68. DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.123
  • González Núñez, G. (2016). Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • González Núñez, G (2017). Law and Translation at the U.S.-Mexico Border: Translation Policy in a Diglossic Setting. In G. González Núñez and R. Meylaerts (Eds.), Translation and Public Policy: Interdisciplinary
  • Perspectives and Case Studies (pp. 152-170). New York, United States: Routledge.
  • Hargittai, E. (2001). Second-level Digital Divide: Mapping Differences in People’s Online Skills. First Monday, 7(4). Retrieved from: https://firstmonday.org/article/view/942/864
  • Hynes, N. (2009). Colour and Meaning in Corporate Logos: An Empirical Study. Journal of Brand Management, 16, 545-555. Retrieved from: https://link.springer.com/article/10.1057/bm.2008.5
  • Khorshed, A. and Imran, S. (2015). The Digital Divide and Social Inclusion among Refugee Migrants. Information Technology & People, 28(2), 344-365. DOI: https://doi.org/10.1108/ITP-04-2014-0083
  • Kress, G. (2010). Multimodality. A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London, United Kingdom: Routledge.
  • Longford, G. (February, 2002). Rethinking E-Government: Dilemmas of Public Service, Citizenship and Democracy in the Digital Age, Presentation in the Workshop on Public Sector Innovation, Ottawa, Canada. Retrieved from: http://www.innovation.cc/news/innovationconference/longford.pdf
  • Loveluck, B. (2015). Digital Citizenship and Social Inclusion: Uses of ICTs by Migrant Populations and Minority Groups. In A. Alietti, M. Olivera and V. Riniolo (Eds.), Virtual Citizenship? Roma communities, Inclusion Policies, Participation and ICT Tools (pp. 89-96). Milan, Italy: McGraw-Hill Education.
  • Mäkinen, M. (2006). Digital Empowerment as a Process for Enhancing Citizens’ Participation, E–Learning, 3(3), 381-395. DOI: https://doi.org/10.2304/elea.2006.3.3.381
  • Meylaerts, R. (2011). Translational Justice in a Multilingual World. Meta, 56(4), 743-757. DOI: https://doi.org/10.7202/1011250ar
  • Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, Power, Ethics. Challenging Injustice in Cross-Cultural Understanding and Cooperation, Linguapax Review, 8, 13-31. Retrieved from: https://www.linguapax.org/wpcontent/uploads/2020/12/LinguapaxReview2020-1.pdf
  • Mowbray, J. (2017). Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities. In G. González Núñez and R. Meylaerts (Eds.), Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies (pp. 32-57). New York, United States: Routledge.
  • Orlando, D. (2016). Legal Translation as a Human Right: Ensuring a Fair Trial through Translation Quality and Training, New Voices in Translation Studies, 14, 23-45. Retrieved from: https://www.iatis.org/index.php/new-voices-in-translationstudies/item/1336-issue14-2016
  • Ruiz-Cortés, E. (2020a). To Translate or not To Translate: Narratives and Translation in the UK Home Office. CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 13, 220-238. Retrieved from: http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Ruiz-Cortez.pdf
  • Ruiz-Cortés, E. (2020b). Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso) (Doctoral dissertation). University of Granada, Granada.
  • Ruiz-Cortés, E. (2021). A Pre-translation Framework for Public Service Translation: A Sociological Approach to Enhance Translation Effectiveness. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 13(2), 164-182. DOI: 10.12807/ti.113202.2021.a09
  • Sabaté Dalmau, M., Garrido Sardà, R. and Codó Olsina, E. (2017). Language Services for Migrants: Top-down Monolingualist NationState Policies and Bottom-up Multilingual Practices. In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge Handbook of Migration and Language (pp. 558-576). London, United Kingdom: Routledge.
  • Sandrini, P. (2016). Towards a Digital Translation Policy. In D. Dejica, G. Hansen, P. Sandrini and I. Para (Eds.), Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives (pp. 50-59). Berlin, Germany: De Gruyter Open.
  • Sarangi, S., and Slembrouck S. (2013). Language, Bureaucracy, and Social Control. London, United Kingdom: Routledge.
  • Taibi, M. and Ozolins, U. (2016). Community Translation. London, United Kingdom: Bloomsbury.
  • Taibi, M. (Ed.). (2018). Translating for the Community. Bristol, United Kingdom: Multilingual Matters.
  • Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies–and Beyond. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Vuorinen, E. (1997). News Translation as a Gatekeeping. In M. SnellHornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress Prague 1995 (pp. 161-172). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.