Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china

  1. Cuadra Mora, Belén
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2022

Número: 33

Páginas: 125-143

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V33.23653 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

Las diferencias lingüísticas y culturales entre español y chino obligan a los traductores que trabajan con estas lenguas a hacer un esfuerzo significativo de comprensión y reescritura. La noción de pluralidad es un buen ejemplo de cómo estas diferencias lingüísticas producen interferencias en el proceso de traducción. Este trabajo se propone indagar cómo los traductores de chino a español han de enfrentarse a diferentes relaciones entre forma y significado en torno a la pluralidad, con implicaciones semánticas, pragmáticas y retóricas. A partir de un corpus de siete textos literarios traducidos, identificaremos y clasificaremos las principales fórmulas de expresión del número gramatical en chino. Nos detendremos en las decisiones de los traductores y en sus posibles repercusiones en la transmisión y comprensión de un texto determinado, para concluir que el morfema, unidad mínima significado, desafía desde lo más pequeño los paradigmas tradicionales de equivalencia en la traducción de chino a español.

Referencias bibliográficas

  • Acquaviva, P. (2008). Lexical Plurals. A Morphosemantic Approach. Oxford University Press.
  • Alarcos Llorach, E. (1999). Gramática de la lengua española. Espasa Calpe.
  • Bisang, W. (2013). Chinese from a typological perspective. 4th International Conference on Sinology, Taipei.
  • Chao, Y. R. (1969). Dimensions of fidelity in translation with special reference to Chinese. Harvard Journal of Asiatic Studies, 29, 109-130.
  • Chao, Y. R. (2011). A Grammar of Spoken Chinese. The Commercial Press.
  • Cheng, A. (2002). Historia del pensamiento chino. Edicions Bellaterra.
  • Comrie, B. (1989). Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology. The University of Chicago Press.
  • Corbett, G. G. (2004). Number. Cambridge University Press.
  • Coseriu, E. (1967). Teoría del lenguaje y lingüística general: Vol. 2: Estudios y ensayos; 61 (2. ed.). Gredos.
  • Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia. Lumen.
  • Fábregas, A. (2013). La morfología. El análisis de la palabra compleja. Síntesis.
  • Fraser, C. (2007). Language and ontology in early Chinese thought. Philosophy east & west, 57(4), 420-456. https://doi.org/10.1353/pew.2007.0045
  • Gao, X. (2003). En torno a la literatura. El Cobre.
  • García Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Segunda edición revisada: Vol. I. Gredos.
  • García Yebra, V. (2006). Experiencias de un traductor. Gredos.
  • Gu, M. D. (2005). Chinese Theories of Reading and Writing. A Route to Hermeneutics and Open Poetics. State University of New York Press.
  • Hansen, C. (1983). Language and logic in ancient China. Univ. of Michigan Pr.
  • Iljic, R. (1994). Quantification in Mandarin Chinese: Two markers of plurality. Linguistics, 32, 91-116.
  • Iljic, R. (2001a). The Origin of the suffix -men 們 in Chinese. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64(1), 74-97.
  • Iljic, R. (2001b). The Problem of the suffix -men in Chinese grammar. Journal of Chinese Linguistics, 29(1), 11-68.
  • Li, Y. A. (1999). Plurality in a classifier language. Journal of East Asian Linguistics, 8(1), 75-99.
  • Liu, J. J. Y. (1966). The art of Chinese poetry. University of Chicago Press.
  • Loar, J. K. (2011). Chinese Syntactic Grammar. Functional and Conceptual Principles (Vol. 9). Peter Lang.
  • Lü, S. (吕叔湘). (2002). Lu Shuxiang Quan Ji. Zhongguo Wenfa Yaolüe (吕叔湘全集,中国文法要略) [Compendio de gramática china]. Liaoning Jiaoyu Chubanshe.
  • Mou, B. (1999). The structure of the Chinese language and ontological insights: A collective-noun hypothesis. Philosophy East and West: A Quarterly of Comparative Philosophy, 49(1), 45-62.
  • Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge University Press.
  • Packard, J. L. (2004). The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge University Press.
  • Packard, J. L. (2016). Chinese Morphology (S. Chan, Ed.; pp. 215-226). Routledge.
  • Pegenaute, L. (2016). Aproximaciones teóricas contemporáneas a la traducción literaria. En I. Galanes Santos (Ed.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones (pp. 5-29). Editorial Comares.
  • Ramírez Bellerín, L. (2004). Manual de traducción: Chino-castellano. Gedisa.
  • Rovira-Esteva, S. (2002). El paper dels mesuradors xinesos en la pragmática del text. [Tesis doctoral, Universidad Autònoma de Barcelona].
  • Rovira-Esteva, S.; Casas-Tost, H.; Tor-Carroggio, I.; Vargas-Urpí, M. 2019-2022. La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. Disponible en: https://dtieao.uab.cat/txicc/lite.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.
  • Sterk, D. (2018). The grammatical artistry of Chinese-English translation. En C. Shei & Z. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation. Routledge.
  • Sun, J., Meng, J., & Ni, H. (1988). Xi-Han Fanyi Jiaocheng (西汉翻译教程) [Manual de traducción español-chino]. Shanghai Wai Jiaoyu Chubanshe.
  • Tor-Carroggio, I., & Rovira-Esteva, S. (2021). Chinese literary translation in Spain up until 2020: A quantitative approach of the who, what, when and how. Skase: Journal of Translation and Interpretation, 14(1), 67-94.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • VV. AA. (2013). 2013 Zhongguo Dangdai Youxiu Zuopin Guoji Fanyi Dasai Tuijian Zuopin Ji (2013中国当代优秀作品国际翻译大赛推荐作品集) [Obras recomendadas del concurso internacional de traducción de obras destacadas contemporáneas de China 2013] (Renmin Wenxue Zazhishe).
  • VV. AA. (2015). Colección de Obras Ganadoras del I Concurso de Traducción Internacional de China. Ediciones en Lenguas Extranjeras.
  • Weinberger, E. (2016). Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. New Directions Publishing.
  • Wenzel, C. H. (2013). Chinese Language, Chinese Mind? De Gruyter.
  • Xu, D. (2012). Plurality and Classifiers across Languages in China. De Gruyter.
  • Yip, P.-C., Rimmington, D., Fisac, T., & Roncero, L. (2015). Gramática de la lengua china. Cátedra.
  • Zhang, N. N. (2014). Expressing number productively in Chinese. Linguistics, 52(1), 1-34.
  • Zhang, N. N. (2015). The morphological expression of plurality and pluractionality in Mandarin. Lingua, 165, 1-27.
  • Zhang, K. (张珂). (2006). Lun Han-Xi Huyi Zhong de Dukeyi Yinsu (论汉西互译中的不可译因素) [Acerca de los elementos intraducibles en la traducción chino-español y español-chino]. Beijing Di Er Waiguoyu Xueyuan Xuebao, 134, 65-69.
  • Zhao, S. (赵士钰). (2001). Xin Bian Han-Xi Fanyi Jiaocheng (新编汉西翻译教程) [Nuevo curso de traducción del chino al español]. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu Chubanshe.