Historia del caballero Encantado, o de las primeras aventuras chinescas de Don Quijote

  1. Alicia Relinque Eleta 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Año de publicación: 2022

Número: 16

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Resumen

La figura como traductor de Lin Shu (1852-1924) es absolutamente excepcional. Desde su primera traducción de La Dame aux Camélias de Alexandre Dumas, vertió al chino clásico más de 180 obras de la literatura mundial de autores como Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstói o Esopo. Y sin conocer ninguna lengua extranjera. Su último gran trabajo fue la traducción de Don Quijote (al que le dio el título de Historia del Caballero Encantado) a partir de las versiones inglesas de Motteux y de Jarvis, popularizando la novela y el personaje entre el público chino. En la primera parte del artículo se realiza una sucinta presentación del traductor y de su versión de Don Quijote. En la segunda, se analizarán en detalle algunas de las estrategias utilizadas por Lin Shu para adaptar la obra al público chino del momento, a partir de algunos términos utilizados en la descripción de don Quijote, de Sancho Panza y de Dulcinea y otros personajes femeninos.

Referencias bibliográficas

  • Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico, Barcelona, Crítica-Instituto Cervantes, 1998.
  • Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico, Barcelona, Alfaguara-Penguin Random House, 2015, ebook.
  • Historia del Caballero Encantado. Traducción de Lin Shu de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, trad. Alicia Relinque Eleta, Madrid, Mil gotas y Ginger Ape Books&Films, 2021.
  • Moxia zhuan 魔俠傳 [Historia del Caballero Encantado], trads. Lin Shu y Chen Jialin, Shanghai, The Commercial Press, 1933.
  • Tangjihede 唐吉訶德 [Don Quijote], trad. Yang Jiang, 2 vols., Pekín, Renmin wenxue, 1978, reed. 2018.
  • Tangjihede 唐吉訶德 [Don Quijote], trad. Dong Yansheng, Wuhan, Changjiang wenyi, 2018.
  • The History of The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, trad. P. A. Motteux, 4 vols., Londres, William Paterson, 1892.
  • Life and Exploits of Don Quixote de la Mancha, trad. Charles Jarvis, 4 vols., Exeter, J & B Williams, 1828.
  • Don Quixote de la Mancha, Londres, Charles Daly, 1842.
  • Don Quixote, trad. John Ormsby, Nueva York, Grosset & Dunlap, 1900.
  • ANTOLÍN ENCINAS, J. Alberto et al., El caballero de papel. Catálogo ilustrado de las traducciones de Don Quijote al chino, Pekín, Instituto Cervantes de Pekín, 2016.
  • CUNCHILLOS JAIME, Carmelo, «Traducciones inglesas del Quijote: la traducción de Motteux», Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 10 (fasc. 1 y 2), 1984, pp. 111-128.
  • CHEN Guoen, ZHAO Hongying, «The Spread and Reception of Don Quixote in China», en Advances in Literary Study, 2014, 2, pp. 66-73.
  • CHEN Mengyun: «El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino», Anales cervantinos, vol. LIII, 2021a, 157-171.
  • CHEN Mengyun La traducción y recepción de Don Quijote en la China del siglo XX, tesis doctoral, Universidad de Granada, 2021b.
  • DUMAS, Alexandre (hijo), La dame aux camélias, Project Gutenberg, 2000, disponible en https://www.gutenberg.org/cache/epub/2419/pg2419-images.html#Chapitre_XI [consultado: 15 mayo 2022].
  • FEI Zhengang 費振剛 et al. (eds.), Quan Han fu 全漢賦 [Fu completos de la dinastía Han], Pekín, Beijing daxue, 1993
  • FERNÁNDEZ GÓMEZ, Carlos, Vocabulario de Cervantes, Madrid, Real Academia Española, 1962.
  • FRAGO GRACIA, Juan Antonio, «El tratamiento personal en el «Quijote». Del hecho sociolingüístico al recurso literario», en Boletín de la Real Academia Española, t. 85, 291-292 (2005), 295-323.
  • FOSTER, Paul B., Lu Xun, Ah Q, «The True Story of Ah Q» and the National Character Discourse in Modern China, PhD. diss., Ohio, Ohio State University, 1996
  • GUARDE-PAZ, César, Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement: Between Classical and Vernacular Language, Singapur, Palgrave Macmillan, 2017.
  • HAGERDORN, Hans-Christian (coord.), Don Quijote en los cinco continentes. Acerca de la recepción internacional de la novela cervantina, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2016.
  • HILL, Michael G., Lin Shu, Inc. Translation and the Making of Modern Chinese Culture, Oxford-Nueva York, Oxford Universtity Press, 2013.
  • KWAN, Uganda Sze Pui, «Westernization, Modernization, and the Concept of Basing on the Source Text: A Study of the Transformation of Norm in Literary Translation from Late Qing to May Fourth with Lin Shu as a Case Study», Journal of Chinese Studies, 48 (2008), 343-371.
  • LEE, Leo Ou-fan, «Literary Trends I: The Quest for Modernity, 1895-1927», en The Cambridge History of China, vol 12., ed. John K. Fairbank, Cambridge-Nueva York, Cambridge University Press, 1989, pp. 451-504.
  • LIN Shu 林紓, Bali Huachanü yishi 巴黎茶花女遺事 [El legado de la dama de las camelias de París], 1898, disponible en https://zh.m.wikisource.org/wiki/巴黎茶花女遺事/第06節 [consultado: 15 septiembre 2022].
  • LIN Shu Xiaonü naier zhuan xu 孝女耐兒傳序 [Prólogo a Historia de la buena hija Nell], 1907, disponible en https://zh.m.wikisource.org/zh-hant/孝女耐兒傳序 [15 septiembre 2022].
  • LIN Shu y CAI Yuanpei: «Correspondencia entre Lin Shu y Cai Yuanpei relativa al Movimiento de la Nueva Cultura (marzo-abril, 1919)», Estudios de Asia y África, 50, 2 (mayo-agosto 2015), 425-466.
  • LUCÍA MEGÍAS, José Manuel, Los primeros ilustradores del Quijote, Madrid, Ollero y Ramos, 2005.
  • LUCÍA MEGÍAS, José Manuel «Las mil caras de un libro ilustrado», en VV. AA., La imagen del Quijote en el mundo, Barcelona, Lunwerg, 2004, pp. 15-61.
  • PRADO FONTS, Carles, Regresar a China, Madrid, Trotta, 2019.
  • QIAN, Zhongshu 錢鐘書, Qi zhuiji 七綴輯 [Siete ensayos], Pekín, Shanghai guji, 1985.
  • RELINQUE ELETA, Alicia, «Entre tapices flamencos y bordados chinos», en M. Cervantes, Historia del Caballero Encantado. Traducción de Lin Shu de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid, Mil gotas y Ginger Ape Books&Films, 2021.
  • RODRÍGUEZ, Juan Carlos, El hombre que compró su propio libro. Para leer el Quijote, Granada, Comares, 2003.
  • TAI, Yufen, La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX, tesis doctoral, Ubiversodad Autónoma de Barcelona, 2003.
  • VENUTI, Lawrence, «Lin Shu: traducir para el Emperador» en Trans, 2 (1997), 143-150.
  • XUNZI, Xunzi, vol. I, Hunan-Pekín, Hunan Publ. House & Waiwen chubanshe, 1999.
  • ZHAO Zhenjiang «La literatura española en China», Centro Virtual Cervantes, 2009, disponible en https://cvc.cervantes.es/obref/china/zhenjiang.htm [consultado: 13 junio 2020].
  • ZHAO Zhenjiang y TENG Wei, «La traducción y difusión de Don Quijote en China», en Hans-Christian Hagerdorn (coord.), Don Quijote en los cinco continentes. Acerca de la recepción internacional de la novela cervantina, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2016 pp. 171-186.
  • ZHOU Zuoren 周作人, «Moxia zhuan» 魔俠傳 [Historia del Caballero Encantado] en Xiaoshuo yuebao 小說月報, 16, 1 (enero 1925), disponible en https://archive.org/stream/ chungkuohsinwenh07chao/chungkuohsin wenh07chao_djvu.txt [consultado: 15 septiembre 2022]