Isabel Allende para los jóvenes árabestraducción y recepción de La ciudad de las bestias

  1. Almeqren, Turki
Dirigida por:
  1. Salvador Peña Martín Director/a
  2. Rocio García Jiménez Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 12 de diciembre de 2022

Tribunal:
  1. Juan Pablo Arias Torres Presidente/a
  2. Elvira Cámara Aguilera Secretaria
  3. Manuel C. Feria García Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 775273 DIALNET lock_openRIUMA editor

Resumen

Esta investigación pretende llevar a cabo un estudio descriptivo y comparativo de la novela juvenil La ciudad de las bestias (2002) de la escritora chilena Isabel Allende, novela traducida al árabe en dos ocasiones. La primera traducción se publicó el mismo año en el que apareció el original y corrió a cargo del traductor palestino Saleh Almani, mientras que la segunda traducción se publicó al siguiente año con la firma del traductor sirio Refaat Atfé. Estos dos traductores, especializados en literatura hispanoamericana– y no en la literatura infantil y juvenil–, han traducido casi todas las obras de la autora chilena. La novela de Allende, estudiada en esta tesis desde diferentes aspectos, se ha traducido a muchos idiomas, lo que refleja su éxito a nivel mundial. Dentro de sus páginas se cuenta la historia de su protagonista, Alexander Cold, un adolescente de quince años que vive una serie de aventuras fantásticas que enriquecen sus experiencias llegando a cambiar su manera de ver el mundo y su relación con la sociedad. En este sentido, la novela muestra las características de una novela juvenil de aventuras y de formación. Este estudio presenta un acercamiento a la historia de la novela de aventuras y el héroe clásico, comparándolo con la aventura vivida por el protagonista de la obra. También se estudia la novela desde diferentes aspectos como el análisis del título de la obra, el espacio, el tiempo y los personajes en la novela con el objetivo de tener un buen conocimiento sobre el texto objeto de estudio. También se analizará el concepto de «la novela de formación» o Bildungsroman y las características de este tipo de obras literarias y las grandes similitudes de la obra de Allende con este género literario. Cabe añadir que en esta investigación se presentarán las características de la literatura juvenil (en sucesivo LJ) que la distingue dentro del mundo literario. Para entender la ubicación de Allende en el mundo árabe y su recepción se analizarán las reacciones de determinados escritores árabes, todos de Oriente Medio, donde todas las traducciones de la autora chilena están publicadas por editoriales de aquella zona geográfica. En lo que respecta a la recepción de La ciudad de las bestias, se elijará un corpus virtual para ofrecer una muestra de la reacción de los lectores árabes desde diferentes perspectivas, como, por ejemplo, la recepción de la autora, la traducción árabe de la obra, el contenido de la obra, etc. Los análisis de su recepción y su obra juvenil son dos cuestiones fundamentales en esta tesis porque Allende no es una autora especializada en LJ y esto puede ser un punto de partida para entender si el texto juvenil que aquí se analiza encuentra aceptación por ser un texto de un género literario determinado o por el hecho de ser una obra escrita por la autora chilena. Se ha elegido la LJ como campo de estudio y se ha decidido realizar un estudio descriptivo y comparativo de la novela de Allende debido a las cualidades que tiene la obra, así como por la fama y el éxito de la autora en el mundo árabe. Este libro de la autora chilena es un buen ejemplo de literatura para los adolescentes por los conceptos morales y educativos que transmite y por la cantidad de referencias extralingüísticas existentes en la obra, las cuales pueden suponer un desafío a la hora de traducirlas. Cabe añadir que las dos traducciones analizadas en esta investigación son de dos traductores de gran prestigio en el mundo árabe por traducir a varios autores importantes de la literatura hispanoamericana. Almani ha traducido, entre otros, a Federico García Lorca, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez o Mario Vargas Llosa. Atfé ha traducido también otros autores de gran prestigio en la literatura hispanoamericana, como Miguel de Cervantes, Camilo José Cela, José Echegaray, Antonio Gala, Gabriel García Márquez, Juan Goytisolo, Pablo Neruda y Mario Vargas Llosa. En el presente trabajo de investigación se introducen los sujetos relacionados con la obra literaria: la autora de la obra, los traductores de la misma, los potenciales receptores del texto origen (en lo sucesivo TO) y los del texto meta (en lo sucesivo TM). Asimismo, el foco recaerá en la ubicación del TO y sus funciones, por un lado, y el TM y sus funciones, por otro. Este estudio descriptivo y comparativo tiene el objetivo principal de determinar cómo han tratado y qué métodos de traducción han utilizado ambos traductores, que realmente no tienen un estrecho contacto con este género literario. También se analizan los paratextos de la obra estableciendo una comparación entre los peritextos (la cubierta, la contracubierta, el título, la ilustración, el género, etc.) de la obra origen y las traducciones árabes. Se presentan los epitextos del TO a través de Goodreads y se analizan los comentarios árabes de la novela en esta página web para tener una idea sobre la opinión directa del lector en lengua árabe de la obra traducida en este idioma.