Translation of Cultural References into Russian and Spanish in the Works of Vasil Bykov

  1. Paputsevich, Vasil
Dirigida por:
  1. Rafael Guzmán Tirado Codirector
  2. Esperanza Alarcón Navío Codirectora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 27 de enero de 2023

Tribunal:
  1. Macarena Pradas Macías Presidenta
  2. Marcin Ryszard Sosinski Sosinski Secretario
  3. Salustio Alvarado Socastro Vocal
  4. Olga Logutenkova Vocal
  5. Stéphane Patin Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Como mediadores socioculturales, los traductores desempeñan un papel primordial en la preservación de la diversidad cultural al garantizar la calidad adecuada de la traducción de obras literarias teniendo debidamente en cuenta el contexto sociocultural. El éxito de la comunicación intercultural a través de obras literarias depende de la adecuada adaptación del texto original a las peculiaridades culturales y lingüísticas del idioma al que se traduce. Preservar el trasfondo sociocultural del texto original sin dañar la integridad y el valor artístico del texto literario en su traducción se convierte en una de las tareas más importantes de los traductores. Uno de los desafíos que encuentran en su camino para lograr este objetivo es convertir unidades léxicas correspondientes a referencias culturales. El objetivo principal de esta investigación es llevar a cabo el estudio de las tendencias y estrategias predominantes para traducir las unidades léxicas con referencias culturales que se encuentran en la obra del gran escritor V. Bykov en bielorruso y traducida al ruso y al español en el contexto de la adecuación de la traducción requerida para crear la atmósfera auténtica y el carácter nacional y para transmitirlos a un lector general de habla rusa y española con el objetivo de minimizar las pérdidas de traducción. La investigación realiza un recorrido por las teorías relacionadas con los aspectos culturales de la traducción literaria (R. Leppihalme, F. Lafarga, J. Marco Borillo, J. Franco Aixelá, T. Hermans, B. Hatim e I. Mason, etc.), con las referencias culturales, sus definiciones y taxonomías según diversos criterios (P. Newmark, J. Franco Aixelá, R. Mayoral Asensio, A. Wierzbicka, M. Baker, V.S. Vinogradov, L.S. Barhudarov, V.N. Teliâ, T.F. Novikova, I.R. Gal’perin, E.B. Kolomejceva, S.I. Manina, etc.), y con las dificultades que conlleva la traducción de referencias culturales a otros idiomas, así como con varios puntos de vista sobre estrategias y tendencias de traducción (J.P. Vinay y J. Darbelnet, P. Newmark, V.V. Sdobnikov, V.N. Komissarov, L. Venuti, etc.). La investigación adicional se centra en los términos ‘realia’ e ‘inclusiones de lenguas extranjeras’, definidos por S. Vlahov y S. Florin, y A.A. Leont’ev, y presenta una selección de realias e inclusiones de lenguas extranjeras de la obra literaria de V. Bykov, llevada a cabo con el método de muestreo continuo. La adaptación de las taxonomías, desarrollada por S. Vlahov y S. Florin, G. Tomahin, E. Vereŝagin, da como resultado la clasificación que categoriza realias según varios criterios en diferentes grupos y subgrupos; y las inclusiones de lenguas extranjeras se clasifican por lengua. Finalmente, se determina un conjunto de medios para traducir las unidades seleccionadas a otros idiomas adaptando principalmente las estrategias propuestas por S. Vlakhov y S. Florin, combinándolas con las observadas en los trabajos de T. Kazakova, L. Molina Martínez y A. Hurtado Albir y modificadas según los objetivos. En conclusión, la investigación aporta los resultados obtenidos a partir del análisis de las unidades léxicas seleccionadas. Demuestran que 1) los medios predominantes empleados para traducir unidades léxicas con referencias culturales no coinciden en una lengua cercana (ruso) y una lengua distante (español); 2) existe una correlación entre la naturaleza de las unidades léxicas con referencias culturales y los medios para traducirlas en diferentes idiomas; 3) el grado de homogeneidad o heterogeneidad en los medios para traducir unidades léxicas con referencias culturales clasificadas en grupos está determinado tanto por la cantidad de unidades en cada grupo como por la naturaleza de estas referencias culturales y difiere en una lengua cercana (ruso), y una lengua lejana (español). Los factores que determinan los medios para traducir unidades léxicas con referencias culturales difieren y pueden depender de un grado de afinidad lingüística, de las peculiaridades de las referencias culturales, del público meta, etc., así como de la decisión final del traductor que pretende transmitir el estilo del autor y recrear con éxito la atmósfera cultural de la obra literaria.