Vocabulario pesquero del norte de Marruecos. Una encrucijada mediterránea

  1. Amina Naciri-Azzouz
Revista:
Dialectologia

ISSN: 2013-2247

Año de publicación: 2017

Número: 18

Páginas: 73-94

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Dialectologia

Referencias bibliográficas

  • ALVAR, M. (1970) “Ictionimia y geografía lingüística”, Revista de Filología Española, 53, 1/4. <http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/784 /910>
  • ANAYA REVUELTA, I. (1999) La definición enciclopédica: estudio del léxico ictionímico, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • BAZZANA, A. et al. (1991) “Archéologie et peuplement : les mutations médiévales, le cas de Targha”, en A. Zoyggari & J. Vignet-Zunz (dirs.), Jbala-Histoire et société. Études sur le Maroc du nord-ouest, París/Casablanca: Wallada/CNRS, 307-329.
  • BELLOC, G. (1934) “Catalogue des Poissons comestibles du Maroc et de la Côte occidentale d’Afrique (du Cap Sorel au Cap Vert), Première partie. Poissons cartilagineux”, Revue des Travaux de l’Institut des Pêches Maritimes, 7/2, 117-193.
  • BEHNSTEDT, P. (2002) “La frontera entre el bereber y el árabe en el Rif”, Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 6, 10-11.
  • BRUNOT, L. (1920a) La mer dans les traditions et les industries à Rabat & Salé, París: E. Leroux.
  • BRUNOT, L. (1920b) Notes lexicologique sur le vocabulaire maritime de Rabat & Salé, París: E. Leroux.
  • AL-BŪʕNĀNĪ, M. (2003) “Baʕḍ al-amṯāl al-baħriyya fī-š-šamāl al-ġarbī”, en al-Amṯāl al-ʕāmmiyya fī-l-Maġrib. Tadwīnu-ha wa-tawẓīfu-ha al-ʕilmī wa-l-bīdāġūǧī, Rabat: Akādīmiyyat alMamlaka al-Maġribiyya, 467-477.
  • CAMPS, G. y J. VIGNEZ-ZUNZ (1998) “Ghomâra”, Encyclopédie berbère 20. [En línea]. Consultado el 14 de febrero de 2015: <http://encyclopedieberbere.revues.org/1923>.
  • CORRIENTE, F. (1981) “Notas de lexicología hispano-árabe (III y IV)”, Awraq: Estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, 4, 5-30.
  • CORRIENTE, F. (1997) A dictionary of Andalusi Arabic, Leiden/Nueva York/Colonia: Brill.
  • CORRIENTE, F. (2008) Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Gallician and Kindred Dialects, Leiden: Brill.
  • CORRIENTE, F. (2011) A Descriptive and Comparative Grammar of Andalusi Arabic, Leiden/Nueva York/Colonia: Brill.
  • DAKHLIA, J. (2008) Lingua franca. Histoire d’une langue métisse en Méditerranée, Arles: Actes Sud.
  • DOZY, R.P.E. (1927) Supplément aux dictionnaires arabes, 2ª ed., 2 vols. Leiden/París: J. E. Brill/Librairie Orientale et américaine Maisoneuve Frères.
  • EL YAÂCOUBI, M. (1996) La influencia léxica del árabe andalusí y del español moderno en el árabe dialectal marroquí, Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Estudios Árabes e Islámicos.
  • ENNAJI, M. (2005) Multilingualism, cultural identity and education in Morocco, Nueva York: Springer.
  • FAO COPEMED. [En línea]. Consultado el 24 de octubre de 2014: <http://www.faocopemed.org/old_copemed/reports/artfish/artfiweb/mar/ports/martar dp2.html>.
  • GONZÁLEZ GARCÍA, E. (2008) Motivación y creación léxica en las hablas populares, Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española.
  • GUERRERO PARRADO, J. (2015) El dialecto árabe hablado en la ciudad marroquí de Larache, Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
  • HEATH, J. (1989) From Code-switching to Borrowing: Foreign and Diglossic mixing in Moroccan Arabic, London/Nueva York: Kegan Paul International.
  • ICTIOTERM <http://www.ictioterm.es/bibliografia.php>.
  • JOLY, A. (1912) “L’industrie à Tétouan (Suite)”, Archives marocaines, XVIII, 187-256.
  • KADDOUR, A. (2013) Contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia: corpus léxico, análisis fonético, morfológico y semántico, Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.
  • KAHANE, H. et al. (1953) “El término mediterráneo faluca”, Nueva revista de Filología Hispánica, 7/2, 56-62.
  • LAOUST, E. (1923) “Pêcheurs berbères du Sous”, Hespéris, 3, 237-364.
  • LATAOUI, A. (2000) Ichtyonymie marocaine: étude historico-linguistique des noms des poissons marins au Maroc, Rabat: Faculté des lettres et des sciences humaines.
  • LEÓN EL AFRICANO (1830) De l’Afrique contenant la description de ce pays, París: Imprimé aux frais du Gouvernement.
  • LÉVY, S. (1992) “Ports, parlers portuaires et importation linguistique”, en A. Kaddouri (coord.), Le Maroc et l’Atlantique, Rabat: Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, 59-74.
  • LOUIS, A. (1977) “Apports espagnols dans le vocabulaire maritime des côtes marocaines, apports italiens dans celui de des côtes tunisiens: comparaison entre quelques termes de batellerie, de manœuvre et de pêche”, en M. Alvar (ed.), Terminología marinera del Mediterráneo, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 27-40.
  • MARÇAIS, W. (1911) Textes arabes de Tanger. Transcription, traduction annotée et glossaire, París: Imprimerie Nationale.
  • MARTÍN CORRALES, E. (2000) “La pesca española en el Magreb (ss. XVI-XVIII)”, en G. Doneddu & M. Gangemi (eds.), La pesca nel Mediterraneo occidentale, Bari: Puglia Grafica, 9-38.
  • MARTÍN CORRALES, E. (2001) Comercio de Cataluña con el mediterráneo musulmán (siglos XVI - XVIII): El comercio con los “enemigos de la fe”, Barcelona: Bellaterra.
  • MONDÉJAR, J. (1989) “Robalo y lubina (Morone Labrax L.). Otro capítulo de ictionimia mediterránea y atlántica”, Revista de filología española, LXIX/2, 61-95.
  • MONTAGNE, R. (1923) “Les marins indigènes de la zone française du Maroc”, Hespéris, 3, 175-216.
  • MONTAGNE, R. (1924) “Coutumes et légendes de la côte berbère du Maroc”, Hespéris, 4, 101-116.
  • OMAN, G. (1966) L’ittionimia nei paesi Arabi del Mediterraneo, Florencia: Casa editrice Leo S. Olschki.
  • PAMIES, A. (2010) “El componente (inter)cultural en la metáfora: el caso de la ictionimia”, C. Crida Álvarez (ed.), Freseo-paremiología e interculturalidad, Atenas: Ta Kalos Keimena, 33-53.
  • PRÉMARE, E. et al. (1993-1999) Dictionnaire arabe-français: établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits études et documents divers, París: L’Harmattan.
  • Roullot, J. et al. (1984) Catalogue des engins de pêche au Maroc [En línea]: <http://www.faocopemed.org/old_copemed/reports/artfish/artfiweb/mar_main.html> (Consultado el 24 de octubre de 2014).
  • SAYAHI, L. (2011) “Contacto y préstamo léxico: el elemento español en el árabe actual”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, IV, 85-99.
  • SIMONET, F.J. (1888) Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, Madrid: Establecimiento tipográfico de Fortanet.
  • TRECCANI L’Enciclopedia Italiana [en línea]: <http://www.treccani.it/enciclopedia/>.
  • VIGNEZ-ZUNZ, J. (1995) “Djebala”. Encyclopédie berbère, 16. [En línea] consultado el 14 de febrero de 2015: <http://encyclopedieberbere.revues.org/2176>.