El tiempo invertido en la autorrevisión¿un indicador sobre el aprendizaje en la formación de traductores?

  1. Silvia Parra Galiano 1
  1. 1 Universidad de Granada (España)
Revista:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Investigación en Didáctica de la Traducción: de la formación a la práctica profesional

Número: 12

Páginas: 57-58

Tipo: Artículo

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.NE12.03 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Resumen

La autorrevisión es una parte esencial del proceso de producción de la traducción (Mossop, 2014 [2001]), en la que el traductor revisa y corrige su borrador. Puesto que las actividades vinculadas con la autorrevisión implican aplicar los conocimientos, habilidades y aptitudes de la competencia traductora (Kelly, 2002, 2005, 2008), el autocontrol del procedimiento de trabajo (Pietrzak, 2019) es fundamental para gestionar el tiempo y el esfuerzo (Gile, 2005; Pym, 2010a) que requieren, y la autorrevisión resulta un instrumento didáctico esencial para desarrollar la competencia estratégica y las creencias de autoeficacia (Haro-Soler, 2017) en la formación de traductores. En este artículo se presentan los resultados de un estudio analítico-comparativo centrado en el control del tiempo dedicado a las actividades del pro-ceso de traducción por 20 estudiantes y la docente, con el objetivo de poner de manifiesto que el tiempo invertido en la autorrevisión es un valioso indicador sobre el progreso del aprendizaje. Los resultados del estudio muestran que los sujetos con mayor autocontrol de su procedimiento de trabajo gestionan el tiempo (y el esfuerzo) invertido en las diferentes actividades del proceso de traducción considerando sus fortalezas y debilidades al traducir (Way, 2008) y son más eficaces tanto para identificar los errores y las deficiencias de sus traducciones como para corregirlos. Finalmente, se abordan las limitaciones del estudio y otras posibilidades para analizar los datos obtenidos.