Formación y empleabilidad en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

  1. Ana Gregorio Cano 1
  1. 1 Universidad de Granada España
Revista:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Investigación en Didáctica de la Traducción: de la formación a la práctica profesional

Número: 12

Páginas: 102-127

Tipo: Artículo

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.NE12.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

En el presente artículo pasamos revista a las principales características del grado en la Fa-cultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Granada (UGR), además de identificar los puntos débiles y fuertes del grado en cuanto a la conexión entre el mundo académico (grado) y el mundo profesional a partir de las percepciones de los estudiantes del grado. La empleabilidad de los egresados de los diferentes grados que coexisten en España ha pasado a ser uno de los objetivos, además de uno de los atractivos, que diferen-cian unas universidades e instituciones educativas de otras. En nuestra propuesta analiza-mos el Grado en Traducción e Interpretación (TI) de la Universidad de Granada, en el que se oferta una asignatura obligatoria clave para el futuro de los egresados, titulada “La pro-fesión del traductor e intérprete”. Esta propuesta, asimismo, analiza, a partir de una investi-gación empírica piloto, el impacto de los estudios de traducción e interpretación en el caso de la Universidad de Granada en la (potencial) empleabilidad de los futuros egresados