La audiodescripción eclesiástica en Italia.Análisis de corpus y estudios de recepción
- Lax López, María
- María Joaquina Valero Gisbert Co-director
- Laura Carlucci Co-director
Defence university: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 08 June 2023
- Mabel Richart Marset Chair
- Catalina Jiménez Hurtado Secretary
- Juan José Martínez Sierra Committee member
- Beatrice Garzelli Committee member
- María Joaquina Valero Gisbert Committee member
- Laura Carlucci Committee member
- Raffaella Tonin Committee member
- Giuseppe Trovato Committee member
Type: Thesis
Abstract
La audiodescripción (AD) es un tipo de traducción accesible que implica un proceso de transferencia intersemiótica de imágenes a palabras, con el objetivo principal de permitir a las personas con discapacidad visual construir una imagen mental de aquello que no pueden percibir visualmente. El objetivo general de esta tesis doctoral es abordar un tipo de AD que permanece inexplorado en el contexto académico y profesional, a saber, la AD eclesiástica, cuyo texto origen es la iglesia, entendida aquí como el lugar dedicado al culto cristiano. Este estudio se realiza desde tres enfoques diferentes: por un lado, el análisis semiótico del texto origen, en este caso la iglesia, que constituye un evento comunicativo multimodal en el que el significado se construye a partir de la interacción de diferentes modos semióticos en un mismo contexto espacio-temporal; por otro lado, la caracterización discursiva y léxico-semántica del texto meta, es decir, de la descripción verbal en italiano, a partir de un estudio de corpus de audiodescripciones de iglesias italianas; y, por último, la recepción de la AD por parte de usuarios italianos con discapacidad visual a través de un estudio de recepción. Palabras clave: audiodescripción; accesibilidad; traducción accesible; estudios de corpus; estudios de recepción; discapacidad visual; análisis semiótico Referencias bibliográficas Cabezas Gay, N. (2017). Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: Evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Digibug. https://digibug.ugr.es/handle/10481/48339 Ching, F. D. K. (2015). Arquitectura: forma, espacio y orden (4ª ed.) (S. Castán, trad.). Barcelona: Gustavo Gili. Obra original publicada en 1979. Dondis, D. A. (2006). La sintaxis de la imagen. Introducción al alfabeto visual (J. G. Beramendi, trad.). Barcelona: Gustavo Gili. Obra original publicada en 1973. Fichner-Rathus, L. (2014). Foundations of Art & Design: An Enhanced Media Edition (2ª Ed.). Stamford: Cengage Learning. Jiménez Hurtado, C. y Soler Gallego, S. (2015). Museum accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio description. En J. Díaz Cintas y J. Neves (Eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock (pp. 279-298). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Lukken, G. y Searle, M. (1993). Semiotics and Church Architecture: Applying the Semiotics of AJ Greimas and the Paris School to the Analysis of Church Buildings. Kampen: Kok Pharos Publishing House. Mazur, I. (2017). Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited. En J. Díaz Cintas y K. Nikoli¿ (Eds.), Fast-Forwarding with Audiovisual Translation (pp. 127-140). Bristol: Multilingual Matters. McNamara, D. R. (2012). Cómo leer iglesias: una guía sobre arquitectura eclesiástica. Madrid: Ediciones Akal. O'Halloran, K. (2011). Multimodal Discourse Analysis. En K. Hyland y B. Paltridge (Eds.), Continuum Companion to Discourse Analysis (pp. 120-137). Londres: Continuum. Roth, L. M. y Clark, A. C. R. (2018). Understanding Architecture: Its Elements, History, and Meaning. Nueva York/Londres: Routledge. Soler Gallego, S. (2018). Audio descriptive guides in art museums: A corpus-based semantic analysis. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 13(2), 230-249. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00013.sol