Un nuevo autógrafo de Maimónidesun glosario judeo-árabe con glosas romances (T-S NS 163.57)

  1. Martínez Delgado, José 1
  2. Montaner Frutos, Alberto 2
  3. Ashur, Amir 3
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

  2. 2 IPH, Universidad de Zaragoza
  3. 3 Universidad de Haifa
Revista:
Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes

ISSN: 0037-0894

Any de publicació: 2023

Any: 83

Número: 1

Pàgines: 7-77

Tipus: Article

DOI: 10.3989/SEFARAD.023-001 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Edición, traducción y análisis de cuatro listas de un borrador autógrafo de Maimónides que le servirían posiblemente para desarrollar diferentes temas por escrito en un futuro o asistirle en su docencia, tal y como se desprende de la secuencia de los ítems de las listas, donde subyace un orden lógico. Algunas voces de estas listas están glosadas en Judeo-Romance por el propio Maimónides, sin que podamos saber si fue él mismoquien incluyó esas glosas gracias a sus conocimientos de romance (en principio, andalusí) o si, por el contrario, fueron uno o varios informantes quienes le ayudaron a completar su lista. Las perplejidades a las que abocan rasgos lingüísticos incoherentes entre sí impiden clarificar la cuestión.

Informació de finançament

Finançadors

Referències bibliogràfiques

  • Academia Română, Institutul de Lingvistică (2010): Micul dicționar academic, 4 vols. (2.ª ed., Bucureşti: Univers Enciclopedic).
  • Alcalá, Pedro de (1505): Arte para ligeramente saber la lengua aráviga (Granada: Juan Varela).
  • Andolz, Rafael (1984): Diccionario aragonés: Aragonés-castellano, castellano-aragonés (2.ª ed., Zaragoza: Librería General).
  • Arrighi, Cletto (1896): Dizionario Milanese-Italiano, col repertorio Italiano-Milanese (2.ª ed., Milano: Ulrico Hoepli).
  • Beekes, Robert y Lucien van Beek (2010): Etymological Dictionary of Greek, 2 vols., Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series10 (Leiden/Boston: Brill).
  • Benincà, Paola, Mair Parry y Diego Pescarini (2016): «The dialects of northern Italy», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 185-205.
  • Blau, Joshua (1995): A Grammar of Medieval Judaeo-Arabic (2.ª ed., Jerusalem: Magnes Press).
  • Blau, Joshua (2006): A Dictionary of Mediaeval Judaeo-Arabic Texts (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities).
  • Boerio, Giuseppe (1867): Dizionario del dialetto veneziano (3.ª ed. corr. y aum., Venezia: Giovanni Cecchini).
  • Ceraso, Gaetano (1906): Vocabolario napoletano-italiano e Dizionarietto dei sinonimi (2.ª ed., Portici: V. Caramiello).
  • Chantraine, Pierre (1968-1980): Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots (Paris: Klincksieck).
  • Cohen, David (1994-2012): Dictionnaire des racines sémitiques ou attestées dans les langues sémitiques, con la col. de François Bron y Antoine Lonnet, aparecidos 10 fascs. (Leuven: Peeters).
  • CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español, accesible en http://corpus.rae.es/cordenet.html.
  • Corriente, Federico (1977): A grammatical sketch of the Spanish-Arabic dialect bundle (Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura).
  • Corriente, Federico (1980): «Nuevos romancismos de Aban Quzmán y crítica de los propuestos», Vox Romanica 39, pp. 183-194.
  • Corriente, Federico (1988): El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid).
  • Corriente, Federico (1989): El léxico árabe andalusí según el «Vocabulista in Arabico» (Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid).
  • Corriente, Federico (1991): El léxico árabe estándar y andalusí del «Glosario de Leiden» (Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid).
  • Corriente, Federico (1993): Léxico estándar y andalusí del Dīwān de Ibn Quzmān (Zaragoza: Área de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad de Zaragoza).
  • Corriente, Federico (1997): Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús (Madrid: Gredos).
  • Corriente, Federico (2008): Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects (Leiden / Boston: Brill).
  • Corriente, Federico e Ignacio Ferrando (2005): Diccionario avanzado árabe-español (Barcelona: Herder).
  • Corriente, Federico, Christophe Pereira y Ángeles Vicente (2015) : Apercu grammatical du faisceau dialectal arabe andalou: Perspectives synchroniques, diachroniques et panchroniques, Encyclopédie linguistique d’Al-Andalus 1 (Berlin/Boston: De Gruyter).
  • Corriente, Federico, Christophe Pereira y Ángeles Vicente (2017) : Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou: Perspectives phraséologiques et étymologiques, Encyclopédie linguistique d’Al-Andalus 2 (Berlin/Boston: De Gruyter).
  • Corriente, Federico, Christophe Pereira y Ángeles Vicente (2020) : Le substrat roman et l’adstrat berbère du faisceau dialectal andalou. Encyclopédie linguistique d’Al-Andalus 4 (Berlin/Boston: De Gruyter).
  • DCECH = Corominas, Joan y José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. (Madrid: Gredos).
  • DCVB = Alcover, Antoni Maria, y Francesc de Borja Moll (1978-1979): Diccionari català-valencià-balear, 10 vols. (2.ª ed., Palma de Mallorca: Moll; reed. digital interrogable, Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2001-2002, accesible en http://dcvb.iecat.net/).
  • DÉRom = Dictionnaire Étymologique Roman, dir. Éva Buchi y Wolfgang Schweickard (Nancy: ATLIF, CNRS, accesible en http://www.atilf.fr/DERom).
  • DGLO = Academia Occitana (2008-2022): Diccionari General de la Lenga Occitana (accesible en https://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf).
  • Dozy, Reinhart (1881) : Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vols. (Leiden: E. J. Brill).
  • DRAG = Dicionario da Real Academia Galega, dir. Manuel González González (A Coruña: Real Academia Galega, accesible en https://academia.gal/dicionario).
  • Du Cange, Charles du Fresne, Sieur (1883-1887): Glossarium mediæ et infimæ Latinitatis, supl. de P. Carpenter et alii, 10 vols. (Niort: L. Fabre).
  • Dworkin, Steven N. (2016): «Lexical Stability and Shared Lexicon», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press) pp. 577-587.
  • Engel, Edna (2017): «Hitpatḥut kĕtiḇat yado šel ha-Rambam» [= «The evolution of Maimonides’ handwriting»], Peʿamim: Studies in Oriental Jewry 150-152, pp. 349˗371.
  • Ernout, Alfred (1953): Morphologie historique du latin (3.ª ed. rev., Paris: Klincksieck).
  • Falcucci, Francesco Domenico (1915): Vocabolario dei dialetti, geografia e costumi della Corsica, ed. Pier Enea Guarnerio (Cagliari: Società Storica Sarda).
  • Flora Iberica: plantas vasculares de la península Ibérica e Islas Baleares, I: Lycopodiaceæ-Papaveraceæ (1986): (Madrid: Real Jardín Botánico, CSIC).
  • Friedman, Mordechai A. (2015): «Ha-Rambam wĕ-minnuyo šel R. Anaṭoli lĕ-muqaddam Aleksandriya» [= «Maimonides Appoints R. Anatoly Muqaddam of Alexandria»], Tarbiẕ / תרביץ, 83, pp. 135-162.
  • Frisk, Hjalmar (1973-1979) Griechisches etymologisches Wörterbuch, 3 vols. (2.ª ed., Heidelberg: Carl Winter).
  • García Gómez, Emilio (1975): Las jarchas romances de la serie árabe en su marco (2.ª ed., Barcelona: Seix Barral).
  • GDLI = Battaglia, Salvatore (1961-2002): Grande dizionario della lingua italiana, ed. dir. por Giorgio Barberi Squarotti (Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese; prototipo edizione digitale, Firenze: Accademia della Crusca, 2018, accesible en https://www.gdli.it/).
  • Gusumpaur, Federico (1887): Vocabolario botanico napolitano, con l’equivalente latino ed italiano (Napoli: Luigi Chiurazzi).
  • Halkin, Abraham S. (ed.) (1975): Moshe ben Yaʿakov ibn ʿEzra, Kitāb al-muḥāḍara wal-muḏākara = Liber Discussionis et Commemorationis (Poetica Hebraica) (Jerusalem: Mekize Nirdamim).
  • Hinds, Martin, y Badawi, El-Said (1986): A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic-English (Beirut: Librairie du Liban).
  • Jones, Alan (ed.) (1992): The Uddat al-jalīs of ‘Alī ibn Bishrī: An Anthology of Andalusian Arabic Muwashshaḥāt (Cambridge: Gibb Memorial Trust).
  • Kazimirski, Albert de Biberstein (1860) : Dictionnaire Arabe-Français, 2 vols. (Paris: Maisonneuve).
  • Kluge, Friedrich (2011): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 25.ª ed. rev. por Elmar Seebold (Berlin: Walter de Gruyter).
  • Lane, Edward William (1863-1893): An Arabic-English Lexicon, 8 vols. (London/Edinburgh: Williams & Norgate).
  • Ledgeway, Adam (2016a): «Italian, Tuscan, and Corsican», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 206-227.
  • Ledgeway, Adam (2016b): «The dialects of southern Italy», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 246-269.
  • Ledgeway, Adam, y Martin Maiden (eds.) (2016): The Oxford Guide to the Romance Languages (Oxford: Oxford University Press).
  • Loporcaro, Michele, y Tania Paciaroni (2016): «The Dialects of Central Italy», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 228-245.
  • Machado, José Pedro (1967): Dicionário etimológico da língua portuguesa: com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados, 3 vols. (2.ª ed., Lisboa: Confluência & Horizonte).
  • Maiden, Martin (2016): «Number», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 697-707.
  • Martínez Delgado, José (2008): «Maimonides in the Context of Andalusian Hebrew Lexicography», Aleph: Historical Studies in Science and Judaism 8.1, pp. 15-40.
  • Martínez Delgado, José y Amir Ashur (2021): La Vida Cotidiana de los judíos de Alandalús (siglos x-xii): Antología de manuscritos de la Guenizá de El Cairo (University of Cambridge) (Córdoba: UCO Press).
  • Mel′nyčuk, O. S. (ed.) (1982-2012): Etymolohičnyĭ slovnyk ukraĭins′koĭi movy, 6 vols. (Kyĭiv: Naukova Dumka).
  • Menéndez Pidal, Ramón (1950): Orígenes del español: Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI (3ª ed., Madrid: Espasa-Calpe).
  • Meyer, Rudolf (1989): Gramática de la lengua hebrea, ed. y trad. Ángel Sáenz-Badillos (Barcelona: Riopiedras).
  • Meyer-Lübke, Wilhelm (1941): Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti toscani, nueva ed. de Matteo Bartoli (Torino: Chiantore).
  • Mistral, Frédéric (1878-1886): Lou trésor dóu Felibrige; ou, Dictionnaire provençal-français, embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 2 vols. (Aix-en-Provence: Veuve Remondet-Aubin).
  • Morais Silva, António de (1992): Novo dicionário compacto da língua portuguesa, 5 vols. (7.ª ed., Lisboa: Confluência).
  • Nascentes, Antenor (1932): Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (Rio de Janeiro: Alves).
  • Pezzi, Elena (1989): El vocabulario de Pedro de Alcalá (Almería: Cajal).
  • Pharies, David (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales (Madrid: Gredos).
  • Porto Dapena, José Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica (Madrid: Arco Libros).
  • Prémare, Alfred-Louis (ed.) (1993-1999): Dictionnaire arabe-français: Langue et culture Marocaines, 12 vols. (Paris: L’Harmattan).
  • Real Academia Española (1726-1739): Diccionario [de Autoridades] de la Lengua Castellana, 6 vols. (Madrid: Francisco del Hierro).
  • REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1935): Romanisches etymologisches Wörterbuch (3.ª ed. rev., Heidelberg: Carl Winter).
  • Roca Garriga, Pedro (1954): «Distribución relativa de los topónimos en albus y en blank en la Península Ibérica», Revista de Filología Española, 38, pp. 251-256.
  • Sáenz-Badillos, Ángel (ed.) (1986): Mĕnaḥem ben Saruq, Maḥberet: Edición crítica e introducción (Granada: Universidad de Granada).
  • Sánchez-Prieto Borja, Pedro (ed.) (2014): Alfonso X el Sabio, Lapidario; Libro de las formas e imágenes que son en los cielos (Madrid: Fundación José Antonio de Castro).
  • Schmid, Stephan (2016): «Segmental Phonology», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 471-483.
  • Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual: Locuciones y modismos españoles, col. Carlos Domínguez (Madrid: Aguilar).
  • Shivtiel, Avihai (2007): «Judaeo-Romance and Judaeo-Arabic Word-list from the Genizah», British Journal of Middle Eastern Studies 34:1, pp. 63-74.
  • Shivtiel, Avihai (2007): «Erratum: Judaeo-Romance and Judaeo-Arabic Word-List from the Genizah», British Journal of Middle Eastern Studies 34:2, pág. 259.
  • Silverio de Santa Teresa (1932-1933): Obras del P. Jerónimo Gracián de la Madre de Dios, 2 vols. (Burgos: Tipografía de El Monte Carmelo).
  • TLL = Thesaurus Linguæ Latinæ, (1900–): ed. Internationale Thesauruskommission, aparecidos 11 vols. (Leipzig: Teubner / München: Saur / Berlin: Walter De Gruyter).
  • Traina, Antonio (1868): Nuovo vocabolario Siciliano Italiano (Palermo: Giuseppe Pedone Lauriel).
  • Wright, W. (1896-1898): A grammar of the Arabic language, 3.ª ed. rev. por W. R. Smith y M. J. de Goeje, 2 vols. (Cambridge: Cambridge University Press).