La transcreación en la gestión lingüística de sitios web corporativos del sector sanitarioAnálisis y caracterización
- María-Dolores Olvera-Lobo Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 21 von September von 2023
- Nuria Ponce-Márquez Präsident/in
- Juncal Gutiérrez Artacho Sekretärin
- Ricardo Muñoz Martín Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
En un mundo globalizado como el presente, los avances tecnológicos han ampliado las oportunidades de comercio internacional más que en cualquier otro momento de la historia. No obstante, este nuevo panorama también ha generado diversos desafíos de comunicación. Algunos de estos desafíos son las barreras lingüísticas y culturales entre usuarios de diferentes partes del mundo. Esta situación se hace particularmente evidente en el ámbito del comercio internacional, donde las empresas establecen contacto a través de Internet con posibles usuarios y clientes de todas partes del mundo, por lo que todas las empresas deben implementar estrategias de marketing efectivas para asegurar su éxito. Entre estas estrategias, destaca el sitio web corporativo, el cual puede divulgarse en varias lenguas para cerrar la brecha entre empresas y usuarios potenciales. Así, cuando una empresa decide utilizar su sitio web para llegar a una audiencia internacional, se enfrenta al desafío de la diversidad lingüística de sus destinatarios y debe gestionar un contenido multilingüe y multicultural, aplicando diversas estrategias. A este conjunto de estrategias se le conoce como gestión lingüística. En las últimas décadas, una de las estrategias de gestión lingüística que más ha destacado es la transcreación, la cual se ha definido como una reinterpretación intra- o interlingüística de un texto original orientada hacia un público meta. Sin embargo, la naturaleza de esta actividad y sus diferencias con otros conceptos como la traducción o la localización son a menudo difusas y no existe aún una definición homogénea. Además, la transcreación no ha sido ampliamente abordada desde el ámbito académico. Muchos de los estudios realizados se han enfocado en la perspectiva profesional, con pocos ejemplos específicos sobre la transcreación de sitios web. Por lo expuesto anteriormente, esta tesis doctoral se centrará en la definición de la transcreación como concepto con entidad propia, además de en la transcreación de sitios web corporativos de forma específica para realizar una aportación significativa desde diversos puntos de vista, notablemente, teórico, metodológico y didáctico y profesional. Con el objetivo de delimitar el objeto de estudio, se analizarán los sitios web de grandes empresas del sector sanitario de EE. UU. y su gestión lingüística hacia el español, y del sector sanitario de España y su gestión lingüística hacia el inglés. El objetivo general propuesto es, por tanto, Analizar y caracterizar la transcreación como estrategia de gestión lingüística de sitios web corporativos del sector sanitario y como área afín a los Estudios de Traducción. Para alcanzar dicho objetivo general, se llevan a cabo cinco estudios que combinan metodologías cuantitativas y cualitativas. El Estudio 1 constituye una investigación de tipo exploratorio mediante la cual se define el objetivo de estudio. A través de una Revisión Sistemática de Literatura, se dibuja el estado del arte de la investigación en transcreación y se realiza una aportación teórica al debate sobre su naturaleza. A continuación, el Estudio 2 contiene la perspectiva didáctica de la tesis doctoral. A través de este estudio, se desarrolla un modelo integral para la formación en transcreación, el cual incluye un marco de competencias, propuestas de metodologías disruptivas, el diseño de actividades didácticas y un método de evaluación de encargos de transcreación. Se trata, además, de un modelo didáctico fácilmente implementable en los estudios superiores de Traducción e Interpretación. Por su parte, el Estudio 3 contiene dos análisis comparables de la gestión lingüística de sitios web corporativos del sector sanitario. Por un lado, se analiza la gestión inglés-español de una muestra de 72 grandes empresas del sector sanitario de EE. UU. y, por el otro, la gestión español-inglés de una muestra de 384 grandes empresas de ese sector de España. Los resultados indican que en ambos casos se trata de empresas con gran presencia en línea para las que el par de lenguas seleccionado resulta especialmente relevante, si bien se constata que las empresas estadounidenses tienen una mayor orientación hacia locales específicos que las españolas. Durante el Estudio 4 se procedió a diseñar un marco de análisis de la transcreación de sitios web corporativos desde la perspectiva de la gestión lingüística. Se trata de un marco formado por 47 indicadores evaluados sobre una escala Likert 1-5 de grados de similitud decrecientes y basados en una exhaustiva revisión de literatura precedente sobre evaluación de la localización y la traducción. Las pruebas para probar la efectividad de dicho marco tuvieron lugar durante el Estudio 5, durante el cual se analizaron las estrategias transcreacionales en dos submuestras de estudio formadas por 39 pares de sitios web con la combinación inglés-español y 74 pares con la combinación español-inglés. El procesamiento de los datos permitió detectar tres categorías en la gestión lingüística de los sitios web analizados: localización estandarizada y/o deficiente, localización con elementos menores de transcreación y localización con elementos mayores de transcreación. Las diferencias entre las submuestras de estudio radican en que, entre las empresas españolas, la estrategia mayoritaria es la localización estandarizada o deficiente, mientras que entre la estadounidenses las tres categorías están presentes de manera uniforme. Las conclusiones de los cinco estudios permiten establecer pautas y recomendaciones para diseñar una estrategias eficaces de gestión lingüística de sitios web corporativos, las cuales pueden resumirse en cuatro pasos: 1) identificar los objetivos de comunicación de la empresa; 2) identificar el público objetivo; 3) diseñar una estrategia de comunicación con todos los agentes implicados; y 4) identificar posibles estrategias de gestión lingüística.