Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-árabe y árabe-español

  1. Emam, Mahmoud
Dirigida por:
  1. Matteo De Beni Director/a
  2. David Porcel Bueno Director

Universidad de defensa: Università degli Studi di Verona

Fecha de defensa: 15 de octubre de 2023

Tribunal:
  1. Akram J. Thanoon Presidente
  2. Elisa Sartor Secretario/a
  3. Elena Dal Maso Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral tiene como foco de interés el acercamiento a la situación actual de la fraseología en la lexicografía bilingüe español-árabe y árabe-español y, por extensión, a la historia de los diccionarios bilingües en esta combinación lingüística. Solo conociendo los rasgos, desarrollo y evolución de las obras lexicográficas en el binomio lingüístico seleccionado podremos entender mejor los problemas que presenta hoy el tratamiento de los elementos fraseológicos en el diccionario bilingüe español-árabe, subsanar habituales errores, ensalzar la importancia de los repertorios anteriores y plantearnos retos para el futuro. Para llevar a cabo este estudio, hemos partido de una línea plural de investigación en la que participa también la información reveladora que nos brinda la tradición lexicográfica español-árabe. En este sentido, la presente investigación se articula sobre la base de cuatro objetivos centrales. El primero de estos objetivos responde a la unión inevitable entre el pasado y el presente en aras de ofrecer una contextualización histórico-cultural y sociolingüística de los compendios lexicográficos del pasado y los cambios de orientación con respecto a la diacronía. Un segundo objetivo apunta, a partir de las pesquisas realizadas, a ofrecer una visión panorámica del conjunto de los diccionarios de carácter general y especializado que jalonan la escena lexicográfica en el mundo arabófono e hispanohablante en los siglos XX y XXI. Esto, a su vez, ofrece testimonio de los modelos dominantes en la práctica lexicográfica español-árabe y árabe-español. En la reseña de todas estas obras, las descripciones realizadas se convierten en un material interesante para narrar su propia historia y dar cuenta de la teoría o teorías que subyacen en ellas para abrir nuevas vías de mejora de su calidad y adecuación con respecto a las carencias fundamentales de que adolecen los materiales léxicos y fraseológicos en estas obras. Paralela y complementariamente, un tercer objetivo es el de establecer los límites de la fraseología en español y en árabe y los rasgos definitorios que determinan su clasificación y su estatus lingüístico. Con esto se pretende establecer paralelismos y determinar avances y retrasos de los estudios fraseológicos entre ambas lenguas, lo que nos facultará, en un paso ulterior, para adoptar una dimensión teórica y metodológica del tratamiento y la segmentación del universo fraseológico antes de realizar un estudiovalorativo sobre la presencia del abanico de estas unidades en las diferentes estructuras de los diccionarios más importantes en el contexto lexicográfico español-árabe actual. El cuarto y último objetivo, por su parte, es el de analizar cuatro obras notables de la trayectoria diccionarística español-árabe y árabe-español contemporánea: el Diccionario avanzado árabe, Tomo II (español-árabe) (2010 [1970]) de Federico Corriente Córdoba y Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, el Al-Muín. Diccionario español-árabe (2005 [1993]) de Yussof Mohamed Reda, el Diccionario Avanzado árabe: Tomo I: árabe-español (2005 [1991]) de Federico Corriente Córdoba e Ignacio Ferrando Frutos y el Diccionario de árabe culto moderno (árabe-español) (2004 [1996]) de Julio Cortés. Pese a la popularidad de estas cuatro obras, aún no se han realizado estudios descriptivos como para que la lexicografía bilingüe entre el español y el árabe trate la fraseología de una forma objetiva y sistemática. Para la consecución del análisis empírico, el modus operandi fue confeccionar, con la ayuda de medios informatizados, un corpus representativo de unidades pluriverbales registradas en los diccionarios mencionados, capaz de almacenar y gestionar de forma metódica toda la información. Para condicionar lo menos posible la búsqueda y recogida de los elementos pluriverbales en los diccionarios objeto de análisis, optamos por construir cuatro fichas lexicográficas que incluyen todas las combinaciones que aparecen bajo la letra A en la dirección español-árabe y la letra alif (أ (en la árabe-español. Estas fichas lexicográficas están formadas por diferentes campos tendentes a la evaluación formal y de contenido de cada unidad fraseológica. El objetivo final es identificar desde un punto de vista cuantitativo y cualitativo un conjunto de problemas comunes a todos los diccionarios estudiados para construir un punto de partida para futuras obras lexicográficas e investigaciones sobre la lexicografía bilingüe español-árabe y árabe-español.