O mínimo paremiológico português, uma ferramenta útil para a formação linguística do intérprete

  1. Ferrero, Ana María Díaz 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Journal:
EntreLínguas

ISSN: 2447-4045 2447-3529

Year of publication: 2023

Issue Title: Ensino e aprendizagem de português e espanhol como línguas estrangeiras: Interfaces

Volume: 9

Issue: 1

Type: Article

DOI: 10.29051/EL.V9IESP.1.18644 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: EntreLínguas

Abstract

The translation of phraseological units in an interpreting process can be complicated due to the immediacy that characterizes this activity. To facilitate this task, it is essential to develop the phraseological component of the future interpreter's linguistic competence, which allows the generation of automatisms in phraseological units and reduces the cognitive effort of comprehension and production. How can this phraseological component be developed, and which phraseologies should be included in Portuguese as a Foreign Language (PFL)? Focusing on paremias, in this paper, we present the Portuguese paremiological minimum project, a database that collects the most frequent paremias currently used in Portuguese with their correspondence in Spanish. Due to their high frequency of use, these paremias should be present in PFL programs to train future translators and interpreters in the Portuguese-Spanish combination.

Bibliographic References

  • ALONSO, I.; BAIGORRI, J. Enseñar la Interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente. Redit - Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, n. 1, p. 1–25, 2016. DOI: 10.24310/REDIT.2008.v0i1.1898. Disponível em: https://revistas.uma.es/index.php/redit/article/view/1898/pdf. Acesso em: 22 jun. 2023.
  • AIIC. Advice to students wishing to become conference interpreters. Ginebra: AIIC, 2016. Disponível em: https://aiic.org/document/633/. Acesso em: 21 jun. 2023.
  • CONSEJO DE EUROPA. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MEFP/ Instituto Cervantes, 2002. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. Acesso em: 13 jun. 2023.
  • CONSEJO DE EUROPA. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Madrid: MEFP/Instituto Cervantes, 2021. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-complementario.pdf. Acesso em: 13 jun. 2023.
  • CASARES SÁNCHEZ, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC, 1992 [1950].
  • CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos, 1996.
  • CREZEE, I.; GRANT, L. Missing the plot? Idiomatic language in interpreter education. International Journal of Interpreter Education, v. 5 , n. 1, p. 17-33, 2013. Disponível em: https://ncihc.memberclicks.net/assets/webinars/WWG%2345_Crezee_Grant_Missing%20the%20Plot_In_IJIE-Vol5_1.pdf. Acesso em: 22 jun. 2023.
  • DÍAZ FERRERO, A. M; SABIO PINILLA, J. A. El mínimo paremiológico portugués. Portugués europeo. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico». n. 4. En prensa.
  • DÍAZ FERRERO, A. M.; MONTEIRO-PLANTIN, R. S. A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas. Limite. Revista de estudios portugueses y de la lusofonia, v. 14, p. 101-127, 2020. Disponível em: https://publicaciones.unex.es/index.php/limite/article/view/1696/1651. Acesso em: 20 jun. 2023.
  • GARCÍA BENITO, A. B. Fraseodidáctica. Marcos situacionales para trabajar los Enunciados Fraseológicos en la clase de PLE para hispanohablantes. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, v. XXV, p. 135-149, 2020. DOI: 10.7203/QF.25.19076. Disponível em: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/19076/16845. Acesso em: 31 jun. 2023.
  • GARCÍA-PAGE, M. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.
  • GILE, D. L’interprétation de conférence et la connaissance des langues: quelques réflexion. Meta, 30/4, p. 320-331, 1985. DOI: 10.7202/002896arCopiedAn error has occurred. Disponível em: https://id.erudit.org/iderudit/002896ar. Acesso em: 3 jun. 2023.
  • HERBERT, Jean. Manuel de l'interprète. comment on devient interprète de conférences. Ginebra: Librairie de l'Université Georg, 1952.
  • JIMÉNEZ IVARS, A.; PINAZO CALATAYUD, D. Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Un estudio exploratorio. Quaderns: revista de traducció, n. 8, p. 77-97, 2002. Disponível em: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25326. Acesso em: 18 jun. 2023.
  • LAMBERT, S. Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. Meta, v. 36, n. 4, p. 586-594, 1991. DOI: 10.7202/003383ar. Disponível em: https://id.erudit.org/iderudit/003383ar. Acesso em: 20 jun. 2023.
  • LOISEAU, N.; DELGADO LUCHNER, C. A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency. The Interpreter and Translator Trainer, v. 15, n. 4, p. 468-489, 2021. DOI: 10.1080/1750399X.2021.1911193. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2021.1911193. Acesso em: 15 jun. 2023.
  • MAGALHÃES JUNIOR, E. Sua majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
  • MARTINS, V. de P. da S. Guia teórico para o estudo da fraseologia portuguesa. São Carlos, SP: Pedro & João Editores. 2020.
  • MENG, Q. Promoting Interpreter Competence through Input Enhancement of Prefabricated Lexical Chunks. Journal of Language Teaching and Research, v. 8, n. 1, p. 115-121, 2017. DOI: 10.17507/jltr.0801.14. Disponível em: https://www.academypublication.com/issues2/jltr/vol08/01/14.pdf. Acesso em: 3 jun. 2023.
  • MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire. Fraseologia. Era uma vez um Patinho Feio no ensino de língua materna. Fortaleza: Editora da Universidade Federal do Ceará, 2014. Disponível em: http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/10310/1/2014_liv_rsmplantin.pdf. Acesso em: 22 jun. 2023.
  • NORTH B. The CEFR renewed: inspiring the future of language education. Italiano LinguaDue, v. 12, n.1, p. 549-560, 2020. DOI: 10.13130/2037-3597/13945. Disponível em: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/13945. Acesso em: 15 jun. 2023.
  • OLÍMPIO DE OLIVERIA SILVA, Maria Eugênia. Fraseografía: teoría y práctica. Frankurt am Main et al.: Peter Lang, 2007.
  • ORTIZ ÁLVAREZ, M. L. A língua(gem) nossa de cada día: o componente fraseológico no ensino de línguas próximas (ELE e PLE). In: BARCELLÓS MORANTE, E. M.; ECHEVERRÍA ECHEVERRÍA, S. (ed.). Actas del I Simposio Internacional de la Lengua Española, São Paulo: Instituto Cervantes, 2008. p. 494-520.
  • RUIZ GURILLO, L. Aspectos de fraseología española. Valencia: Universidad de Valencia, 1997.
  • SARACHO ARNÁIZ, M. Cómo desarrollar la competencia fraseológica en la clase de ELE. In: CRUZ MOYA, O. (coord.); LAMOLDA GONZÁLEZ, M. Á. (comp.). La formación y competencias del profesorado de ELE: XXVI Congreso Internacional ASELE, 2016. p. 921-931.
  • SEVILLA MUÑOZ, J.; BARBADILLO DE LA FUENTE, M. Teresa. El mínimo paremiológico español. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico», 2021. n. 2. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m2_sevilla/. Acesso em: 12 jun. 2023.
  • SEVILLA MUÑOZ, J.; ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. (dir.). Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes, 2009. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/. Acesso em: 15 jun. 2023.
  • SEVILLA MUÑOZ, J. La fraseología y la paremiología en los últimos decenios. Linred: Lingüística en la Red, n. 10, 2012-2013.Disponível em: https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/24019/Fraseologia_Sevilla_LR_2013_11.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 21 jun. 2023.
  • SEVILLA MUÑOZ, J.; CRIDA ÁLVAREZ, C. A. Las paremias y su clasificación. Paremia, n. 22, p. 105-114, 2013. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf. Acesso em: 21 jun. 2023
  • SEVILLA MUÑOZ, Manuel. Utilización de recursos en línea en la enseñanza/aprendizaje de traducción de unidades fraseológicas. In: GONZÁLEZ REY, I. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Monografías» 2012. n. 2, p. 283-298.Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n2_gonzalez/unidades_fraseologicas_y_tic.pdf. Acesso em: 22 jun. 2023.
  • VALERO FERNÁNDEZ, P. Enseñanza de los refranes a usuarios de nivel A1 de español, Paremia, n. 31, p. 87-96, 2021. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/031/007_valero.pdf. Acesso em: 14 jun. 2023.
  • VILELA, M. As expressões idiomáticas na língua e no discurso. In: DUARTE, I. M. et al. (coord.). Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto. Porto: Universidade do Porto, 2002. v. 2, p. 159-189.
  • Wilkins D. A. Proposal for levels definition. In: TRIM, J. L. M. (ed.). Some Possible Lines of Development of an Overall Structure for a European Unit: Credit Scheme for Foreign Language Learning by Adults. Strasbourg: Council of Europe, 1978. p. 71-78.
  • ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T.; SEVILLA MUÑOZ, J. El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico» 2016. n. 1. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m1_zurdo/. Acesso em: 13 jun. 2023.