“Si no es él, entonces es ella”determinación e indeterminación de género en la traducción literaria de chino a español

  1. Cuadra Mora, Belén 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Any de publicació: 2023

Número: 27

Pàgines: 11-30

Tipus: Article

Altres publicacions en: TRANS: revista de traductología

Resum

Unlike Spanish nouns, Chinese nouns show no grammatical gender. Spanish and Chinese use sign and function in different ways, and this creates difficulties for translators working with these languages. This becomes clear when translating nouns referring to people, and when the original text in Chinese does not describe gender information that the Spanish translation must specify. This paper seeks to shed light on the formulas used in Chinese to determine gender information that in Spanish is expressed through morphology. We identify the gaps that occur when gender determination is not available, and the translator needs to add new information that was not in the original text. Through the analysis of a corpus of seven Chinese short stories translated into Spanish, we confirm a tendency to resolve indeterminacy in an imbalanced way that prioritize masculine forms, as well as translational decisions that promote or consolidate stereotypes from the target culture.

Referències bibliogràfiques

  • Álvarez Sánchez, P. (2022). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, (29), 7-15. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01.
  • Arrojo, R. (1994). Fidelity and The Gendered Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 7(2), 147-163. https://doi.org/10.7202/037184ar
  • Baidu Baike (百度百科). (2022). 歌妓 [geji]. https://baike.baidu.com/item/歌妓/8553708?fr=aladdin
  • Beijing Daxue Zhongwen Xi Xiandai Hanyu Jiaoyanshi (北京大学中文系现代汉语教研室). (2006). Xiandai hanyu (现代汉语, Chino moderno). Shangwu Yinshuguan.
  • Bob, H., & Louie, K. (1998). The politics of Chinese language and culture: The art of reading dragons. Routledge.
  • Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: Propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.
  • Cao, X. (1977). The Story of the Stone: Vol. 2 ’The Crab-Flower Club’ (D. Hawkes, Trad.). Penguin Books.
  • Cao, X. (1998). Sueño en el Pabellón Rojo: Vol. 2 (X. Tu, Trad.). Universidad de Granada.
  • Castro, O., & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: Apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44.
  • Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para una escritura feminista. Lectora, 14, 285-301.
  • Chan, M. K. M., & Lin, Y. (2019). Chinese Language and Gender Research. En C.-R. Huang, J.-S. Zhuo, & B. Meisterernst (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics (pp. 165-181). Routledge.
  • Chao, Y. R. (2011). A Grammar of Spoken Chinese. The Commercial Press.
  • Corbett, G. G. (1991). Gender. Cambridge University Press.
  • Corbett, G. G. (2014). Gender typology. En G. G. Corbett (Ed.), The Expression of Gender. Walter de Gruyter.
  • Cuadra-Mora, B. (2022). Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china. Sendebar, 33, 125-143. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23653
  • Díaz-Diocaretz, M. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. John Benjamins Publishing Company.
  • García Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Segunda edición revisada: Vol. I. Gredos.
  • Ge, G. (2011). Shall I Name Her «Wisdom» or «Elegance»? Naming in China. Names, 59(3), 164-174. https://doi.org/10.1179/002777311X12976826704163
  • Hawkesworth, M. (1997). Confounding Gender. Signs, 22(3), 649-685.
  • He, Q., & Zhang, Y. (2006). A Talk on Traditional Chinese Culture: The Language Perspective. Zhejiang University Press.
  • Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118). Routledge.
  • Leng, C. (2013, septiembre 5). Lista de Ganadores. Spanish.china.org.cn. http://spanish.china.org.cn/specials/citc/2013-09/05/content_29936239.htm
  • Leng, C. (2014, mayo 27). El jurado del Concurso de Traducción Internacional de China 2013 acordó el jueves en Beijing comenzar la selección. Spanish.china.org.cn. http://spanish.china.org.cn/specials/citc/2014-05/27/content_32500341.htm
  • Li, C. N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. University of California Press.
  • Lin, C.-J. C. (2019). Chinese Psycholinguistics. A typological overview. En C.-R. Huang, J.-S. Zhuo, & B. Meisterernst (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics (pp. 773-785). Routledge.
  • Liu, C. (2012). Morfología contrastiva del chino mandarín y el español. Formas de gramaticalización y lexicalización [PhD Thesis]. Universidad de Valladolid.
  • McConnell-Ginet, S. (2014). Gender and its relation to sex: The myth of «natural» gender. En G. G. Corbett (Ed.), The Expression of Gender (Vol. 6). Walter de Gruyter.
  • Meng, L. (2020). Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective. Cogent Arts & Humanities, 7(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1853894
  • Newmark, P. (1982). A Textbook of Translation. Pergamon Press.
  • Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge University Press.
  • Ortega y Gasset, J. (2012). Miseria y esplendor de la traducción. Trama & Texturas, 19, 7-24.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.
  • Santaemilia, J. (2014). Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Routledge.
  • Simon, S. (2005). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
  • Steiner, G. (2001). Después de Babel (A. Castañón, Trad.). Fondo de Cultura Económica.
  • Topf Monge, G. S. (2020). Cuando "man" equivale a "una". Las ambigüedades de género en la obra de Annemarie Schwarzenbach y su traducción (feminista) del alemán al español. Tesis doctoral. Universidad Pablo de Olavide. RIO: Repositorio Institucional Olavide.
  • Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
  • Van de Weijer, J., Ren, G., van de Weijer, J., Wei, W., & Wang, Y. (2020). Gender identification in Chinese names. Lingua, 234. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102759
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Von Flotow, L. (2014). Tracing the Context of Translation. The Example of Gender. En J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities (pp. 39-51). Routledge.
  • Von Flotow, L. (2019). Translation. En R. T. Goodman (Ed.), The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory (pp. 229-243). Bloomsbury Publishing Plc.
  • VV. AA. (2015). Colección de Obras Ganadoras del I Concurso de Traducción Internacional de China. Ediciones en Lenguas Extranjeras.
  • Wang, L. (王力). (1985). Zhongguo Xiandai Yufa (中国现代语法, Gramática moderna de China). Shangwu Yinshuguan.
  • Yang, J. (2017). Aproximación a los marcadores de género en chino. Círculo de Linguística Aplicada a la Comunicación, 70, 223-238. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.56324
  • Zhongguo Shehui Kexue Yuan Yuyan Yanjiusuo Cidian Bianji Shi (中国社会科学院语言研究所词典编辑室). (2016). Xiandai Hanyu Cidian (现代汉语学院, Diccionario de chino moderno) (7.a ed.). Shangwu Yinshuguan.