La enseñanza de la pragmática a través de ejercicios de traducción pedagógica

  1. Díaz Ferrero, Ana María 1
  2. Severino, Isa Vitória 2
  3. Porlán Moreno, Rafael 3
  1. 1 Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada, España
  2. 2 Escola Superior de Tecnologia e Gestão do Instituto Politécnico da Guarda
  3. 3 Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba, España
Revista:
Diacrítica

ISSN: 0870-8967 2183-9174

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Teaching, learning and acquisition of foreign languages – Interconnections; 176–187

Volumen: 36

Número: 2

Páginas: 249-266

Tipo: Artículo

DOI: 10.21814/DIACRITICA.4818 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Diacrítica

Resumen

El conocimiento de los factores pragmalingüísticos es esencial para el dominio profundo de una lengua. En este artículo presentamos un proyecto de interacción virtual entre estudiantes portugueses de español lengua extranjera (ELE) de las licenciaturas de Marketing, Gestão y Contabilidade, de la Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Guarda (Portugal) y estudiantes de portugués, lengua extranjera (PLE), del grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España). Exponemos en primer lugar la importancia del dominio de los factores pragmalingüísticos en el aprendizaje de una lengua extranjera, especialmente en el marco de la formación de futuros traductores e intérpretes, así como para la formación de profesionales del marketing y de la gestión empresarial. A continuación, definimos el concepto de fallo pragmático, y finalmente presentamos las características de una unidad didáctica de interacción virtual cuyo objetivo es el desarrollo de la competencia pragmática a través de ejercicios de análisis contrastivo y de traducción pedagógica.

Referencias bibliográficas

  • Agualusa, J. E. (2002). A substância do amor e outras crónicas. Publicações Dom Quixote.
  • Albelda Marco, M., & Briz Gómez, A. (2017). Teaching spanish trough coloquial conversations MarcoELE: Revista de Didáctica ELE, 25.
  • Arias Méndez, G. (2011). Análisis de errores y sus implicaciones didácticas: las dificultades de aprendizaje presentes en la interlengua de estudiantes portugueses de ELE (B1) [Tesis de Doctorado, Universidad de Salamanca, Salamanca]. Ministerio de Educación y Formación Profesional. http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2013-bv-14/2013_redELE_25_00Guadalupe_Arias.pdf?documentId=0901e72b8178c1b1
  • Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Harvard University.
  • Avornicesei, O. F. (2020). Prolegomena to the relevance of structural semantics, semiotics and pragmatics for the training of specialised translators and conference interpreters. In M. Goga, R. Ghentulescu & M. F. Florescu (Eds.), Creație și Creativitate. Practici, problematizări și abordări interdisciplinare. (SINUC - 25 de ani. Volum Aniversar, pp. 49–56). Universitatea Tehnica de Constructii.
  • Baralo Ottonello, M. (2006). Competencia pragmática en el ámbito empresarial: qué y por qué, anteriores al cómo en La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera. In C. de la Hoz Fernández (Ed.), La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE (pp. 169–176). Universidad de Oviedo/ASELE.
  • Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Ablex Publishing Corporation.
  • Braga, M. O. (1992). A Rosa-de-Jericó: contos escolhidos. Editorial Caminho.
  • Briones, A. I. (2002). Dificultades de la traducción portugués-español vistas a través de la lingüística contrastiva. In Actas del IX Congreso Brasileño de Profesores de Español, (pp. 59–68). Consejería de Educación. Embaixada da Espanha.
  • Brisolara, L. B. (2011). A interferência do sistema consonantal português no uso do espanhol. SIGNUM: Estudos da Linguagem, Londrina, 14(2), 165–182. DOI: https://doi.org/10.5433/2237-4876.2011v14n2p165
  • Brown, P. & Levinson, S. C. (1978). Universals in language usage: politeness phenomena. In E. Goody (Ed.), Questions and politeness: strategies in social interaction (pp. 56–289). Cambridge University Press.
  • Conselho da Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas: aprendizagem, ensino, avaliação. Edições ASA.
  • Del Saz-Rubio, M. (2011). Análisis pragmalingüístico de las estrategias de cortesía lingüística en la publicidad del siglo XXI. In A. Palacios & P. Serra (Orgs.), Pragmática: comunicação publicitária e marketing (pp. 5–26). LabCom Books.
  • Díaz Ferrero, A. M. (2019). Un despiste en la traducción: Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital. Domínios de Lingu@gem, 13(2), 485–510. https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3 DOI: https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3
  • Díaz Ferrero, A. M., & Monteiro-Plantin, R. S. (2020). A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas. Limite, 14, 101–127.
  • Díaz Ferrero, A. M., & Porlán Moreno, R. (2018). Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español. Revista GTLex, 4(1), 151–176. https://doi.org/10.14393/Lex7-v4n1a2018-8 DOI: https://doi.org/10.14393/Lex7-v4n1a2018-8
  • Direção de Serviços de Língua e Cultura (2017). Referencial Camões PLE. Camões IP. https://www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple
  • Escandell Vidal, M. V. (1996). Introducción a la pragmática. Ariel.
  • Escandell Vidal, M. V. (2009). Los fenómenos de interferencia pragmática. MarcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 9, 95–109.
  • Fernández Amaya, L. (2001). El fallo pragmático en la traducción al español de Time and the Conways y Look Back in Anger. Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada, 2, 171–180.
  • Férriz Martínez, C., & Sans Climent, C. (2010). Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción. MarcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 11, 37–63.
  • García Benito, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 197–234. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.197-234 DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.197-234
  • González Salinas, A. (2016). Pedir disculpas/perdón como acto comunicativo en la enseñanza del español. In L. Cantú Ortiz, M. A. Cárdenas Nava, M. E. Flores Treviño, R. M. Gutiérrez García & X. M. Muñiz Gallardo (Eds.), Reflexiones y propuestas para mejorar la competencia comunicativa (pp. 233–250). Universidad Autónoma de Nuevo León.
  • Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. L. Morgan. (Eds.), Syntax and semantics (Vol. 3, pp. 41–58). Academic Press. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
  • Guadamillas Gómez, M. V. (2017). Los intercambios virtuales lingüísticos y culturales en Educación Superior: estudio de caso. Apertura. Revista de innovación educativa, 9, 8–21. https://doi.org/10.18381/Ap.v9n1.1016 DOI: https://doi.org/10.32870/Ap.v9n1.1016
  • Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Instituto Cervantes – Biblioteca Nueva. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/ biblioteca_ele/plan_curricular/
  • Habermas, J. (1987). Teoría de la acción comunicativa (Vol. I-II). Taurus.
  • Johnen, T. (2017). O ato de fala desculpa numa gramática comunicativa do português. In G. L. Rosa, K. de A. Chulata, F. delli Atti & F. Morleo (Eds.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa (pp. 319–338). Università del Salento.
  • Johnen, T. (2021). A não-tradução de marcadores discursivos nas traduções de romances de José Saramago para o catalão, espanhol, francês e italiano. In C. Papahagi (Ed.), Disparitions, effacements, oublis dans les langues romanes / Sparizioni, cancellazioni, dimenticanze nelle lingue romanze / Desaparición, obliteración, olvido en las lenguas romances / Desaparecimientos, apagamentos, esquecimentos nas línguas românicas III. (pp. 315–324). Presa Universitară Clujeană.
  • Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a Second Language. Language Learning (Vol. 52). Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.2002.tb00023.x
  • Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. Longman.
  • McGee, P. (2019). Cross-cultural pragmatic failure. Training Language and Culture, 3(1), 73–84. http://doi.org/10.29366/2019tlc.3.1.5 DOI: https://doi.org/10.29366/2019tlc.3.1.5
  • Macedo de Oliveira, B. (2017). Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução. Caracol, 14, 130–171. https://doi.org/10.11606/ issn.2317-9651.v0i14p130-171 DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p130-171
  • Moreda Leirado, M. (2014). La oralidad fingida, una herramienta didáctica para introducir la pragmática en la clase de E/LE. In A. M. Sainz García (Org.), Arriba el telón: enseñar teatro y enseñar desde el teatro: propuestas didácticas para trabajar en clase de español. Propuestas didácticas para trabajar en clase de español (pp. 85–94). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  • Nguyen, T. T. M., Pham, T. H., & Pham, M. T. (2012). The relative effects of explicit and implicit form-focused instruction on the development of L2 pragmatic competence. Journal of Pragmatics, 44(4), 416–434. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.01.003 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.01.003
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1075/z.56.08nor
  • Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321–353. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.41
  • Pinto, S. (2012). O amor às vezes dói. Presença.
  • Rocha, N. A., & Altamirano Robles, A. M. (2017). Interferências linguísticas na interlíngua em alunos hispanofalantes de português como língua estrangeira. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, 25(2), 641–680. https://doi.org/10.17851/2237-2083.25.2.641-680 DOI: https://doi.org/10.17851/2237-2083.25.2.641-680
  • Romaña Correa, Y. (2015). Skype™ conference calls: a way to promote speaking skills in the teaching and learning of English. PROFILE, 17(1), 143–156. https://doi.org/10.15446/ profile.v17n1.41856 DOI: https://doi.org/10.15446/profile.v17n1.41856
  • Rose, K. R. (2005). On the effects of instruction in second language pragmatics. System, 33, 385–399. https://doi.org/10.1016/j.system.2005.06.003 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2005.06.003
  • Sachtleben, A., Heather, D. (2011). The teaching of pragmatics as interpreter training. International Journal of Interpreter Education, 3(1), 4–15.
  • Sandfeld, K. (1938). Problémes d’interférences linguistiques. In Rapports du 4 Congrès International de Linguistes (pp. 59–61). Einar Munksgaard.
  • Searle J. (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge University. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438
  • Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.28
  • Taguchi, N. (2010). Longitudinal studies in interlanguage pragmatics. In A. Trosborg (Ed.), Pragmatics across languages and cultures (Handbook of pragmatics Vol. 7, pp. 333–361). Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214444.2.333
  • Taguchi, N. (2011). Teaching pragmatics. Trends and issues. Annual Review of Applied Linguistics, 31, 289–310. https://doi.org/10.1017/S0267190511000018 DOI: https://doi.org/10.1017/S0267190511000018
  • Taguchi, N. (2013). Comprehension of conversational implicature. What response times tell us. In N. Taguchi & J. M. Sykes (Eds.), Technology in interlanguage pragmatics research and teaching (pp. 19–41). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/lllt.36.03tag
  • Taguchi, N. (2014). Pragmatic socialization in an English-medium University in Japan. International Journal of Applied Linguistics in Language Teaching - IRAL, 52(2), 157–181. https://doi.org/10.1515/iral-2014-0007 DOI: https://doi.org/10.1515/iral-2014-0007
  • Taguchi, N. (2015). Instructed pragmatics at a glance: where instructional studies were, are, and should be going. Language Teaching 48(1), 1–50. https://doi.org/10.1017/ S0261444814000263 DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444814000263
  • Taguchi, N. (2021). Learning and teaching pragmatics in the globalized world: introduction to the Special Issue. The Modern Language Journal, 105(3), 615–622. https://doi.org/10.1111/ modl.12716 DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12716
  • Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4, 91–112. https://doi.org/10.1093/APPLIN%2F4.2.91 DOI: https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91
  • Soares, S. (2013). O destino é Praga. [s.l.]: Lulu.com.
  • Torijano Pérez, J. (2008). El aprendizaje del léxico en los estudiantes lusófonos. Revista de Lexicografía, XIV, 137–158. https://doi.org/10.17979/rlex.2008.14.0.3844 DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2008.14.0.3844
  • Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives/ non-natives. Journal of Pragmatics, 11(2), 147–167. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90193-7 DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90193-7
  • Ulrych, M. (2000). Teaching translation into L2 with the aid of multilingual parallel corpora: issues and trends. Miscellanea, 4, 58–80.
  • Vacas Matos, M. (2020). El aprendizaje de la pragmática a través de un corpus multimodal de nativos y aprendientes de español. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL), 14(29), 17–32. https://doi.org/10.26378/rnlael1429421
  • Wilkins, D. A. (1976). Notional syllabuses. Oxford University Press.