El concepto de “homo sovieticus” en las obras de Svetlana Aleksiévich. Análisis literario y traductológico

  1. Rudenia, Katsiaryna
Dirigida por:
  1. Enrique F. Quero Gervilla Director
  2. Giovanni Caprara Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 01 de junio de 2023

Tribunal:
  1. Joan Castellví Vives Presidente/a
  2. Francisco Estévez Regidor Secretario/a
  3. Simón José Suárez Cuadros Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 808693 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

El presente estudio alza el telón ante la Premio Nobel en literatura de 2015, Svetlana Aleskiévich y su interesante conjunto de prosa documental denominado la Crónica de Gran Utopía. En la primera parte del trabajo se realiza un estudio exhaustivo sobre la vida de la prosista y su entorno literario, sobre la problemática de la censura en su producción literaria y, en particular, sobre la formación de su peculiar género de voces. En la segunda parte se investiga la historia de la prosa soviética y postsoviética rusa y se profundizan los temas más relevantes y los autores más conocidos. En la tercera se lleva a cabo un análisis del papel de la mujer en la guerra, más concretamente en la obra La guerra no tiene rostro de mujer, y se estudian algunas cuestiones sobre el concepto de libertad en la obra Voces de Chernóbil. Finalmente, se lleva a cabo un análisis traductológico de los referentes culturales de El fin del «Homo sovieticus» y sobre la traducción del humor en la obra Voces de Chernóbil. Desde el punto de vista metodológico han sido utilizadas las estrategias descritas a continuación: el método histórico-crítico para la búsqueda y la investigación de la biografía y el trabajo literario de nuestra escritora; el método descriptivo para definir claramente la presentación de las obras de Svetlana, su género y su temática, así como el contexto literario soviético y postsoviético para situar a la escritora en el marco literario ruso; el método literario y explicativo de investigación durante el análisis literario de las obras; el método traductológico en relación con el análisis de traducción de la obra El fin de ¿Homo sovieticus¿ y el análisis de traducción del humor de la obra Voces de Chernóbil; finalmente, el método comparativo en las versiones de los libros de Svetlana Aleksiévich, tanto en las originales en ruso como las traducciones al español. Asimismo, se ha llevado a cabo un profundo estudio de cinco obras: La guerra no tiene rostro de mujer (1985), Los últimos testigos (Los niños de la Segunda Guerra Mundial) (1985), Los muchachos de zinc (Voces soviéticas de la guerra de Afganistán) (1989), Voces de Chernóbil. Crónica del futuro (1996) y El fin del ¿Homo sovieticus¿ (2013), así como el análisis de sus temáticas y de ese peculiar ¿género de voces¿ que utiliza. En este trabajo también se ha investigado al escritor bielorruso Ales Adamóvich por su relevante obra literaria y por su cercanía con Svetlana Aleksiévich.